グローバルメニュー

2014-09-30

1844年10月の午後3時ころ 1

[フランス語中級]

Vers trois heures de l'après-midi, dans le mois d'octobre de l'année 1844, un homme âgé d'une soixantaine d'années, mais à qui tout le monde eût donné plus que cet âge, allait le long du boulevard des Italiens, le nez à la piste, les lèvres papelardes, comme un négociant qui vient de conclure une excellente affaire, ou comme un garçon content de lui-même au sortir d'un boudoir. ( Balzac, "Le cousin Pons")




バルザックという人の『いとこポンス』という小説の最初の文です。

長いですが、始めの方から見ていきましょう。

Vers trois heures
ヴェール トロワゼール

三時頃

vers はいくつか意味を持っていますが、ここでは時間で「〜頃」の意味です。

Vers trois heures de l'après-midi

ヴェール トロワゼール ドゥ ラプレミディ

午後の三時頃



つぎは、

dans le mois d'octobre

ドン ル モワ ドクトーブル

で、

10月に

です。



さらに、

dans le mois d'octobre de l'année 1844

ドン ル モワ ドクトーブル ドゥ ラネ ミルユィッソン カラントゥカトゥル

なので、

1844年の10月に

となります。



ここまでで

Vers trois heures de l'après-midi, dans le mois d'octobre de l'année 1844

1844年10月の午後3時ごろ

です。



さて、1844年10月の午後3時ころに、何が起きるのでしょうか。



続きを見ましょう。

un homme âgé d'une soixantaine d'années

アンノッム アジェ デュン スワソンテーヌ ダネ

âgé de ... で「…歳の」、 soixantaine は「約60」(女性名詞)です。

ですので、

60歳くらいの男(が)

となります。



この un homme が文の主語なのでしょうか。



これから、もう少し見ていきましょう。