promulgation
【発音】
promulgation
プロミュルガシオン
【品詞】
女性名詞
【意味】
発布, 公布
2012-01-30
2012-01-21
新しい批評と呼ばれているものは
[フランス語中級]
Ce qu'on appelle « nouvelle critique » ne date pas d'aujourd'hui.
[ Roland Barthes, "Critique et vérité" ]
【発音】
Ce qu'on appelle
スコンナペッル
« nouvelle critique »
ヌーベル クリティーク
ne date pas
ヌダットパ
d'aujourd'hui
ドジュルデュイ
Roland Barthes
ロラン バルトゥ
Critique et vérité
クリティーク エ ヴェリテ
【語句】
_ Ce qu'on : ce que の最後の e が、次に on という母音で始まる語が来ているので、取れて ce qu' と on がくっついた。
_ ce que : ce que のあとに主語と動詞が来ると、「~するところのもの」 という意味になる。
_ appelle : 動詞 appeler (アプレ)「呼ぶ」が onに合わせて活用したもの。直説法現在形。
_ on appelle ~ : 「人が(…を)~と呼ぶ」
_ Ce qu'on apelle : 「人が~と呼ぶもの」、「人に~と呼ばれるもの」
_ nouvelle : 形容詞 nouveau (ヌーヴォー)「新しい」の女性形。この形容詞に修飾される、次の名詞 ciritique が女性名詞なので女性形 nouvelle になっている。
_ critique : 女性名詞。「批評」
_ nouvelle critique : 「新しい批評」、「新批評」。それまでの文学批評にたいして、ロラン・バルトなどが行った、それまでにないやり方の批評が当時こう呼ばれた。
_ Ce qu'on appelle « nouvelle critique » : 「人が『新批評』と呼ぶもの」、「『新批評』と呼ばれているもの」。ここまでが、この次に来る動詞 date の主語の部分(主部)になっている。
_ date : 動詞 dater の直説法現在形の活用。主語(主部)は Ce qu'on appelle « nouvelle critique »。
_ dater : (de から, に) 「始まる、遡る」
_ aujourd'hui : 「今日(きょう)」、「本日」。「今日(こんにち)」、「今」。
_ ne date pas d'aujourd'hui : 「今日に始まるのではない」、「今に始まったわけじゃない」
_ Roland Barthes : ロラン・バルト。フランスの批評家。1915-1980。
_ vérité : 女性名詞。「真実、真理、事実」。
_ Critique et vérité : 『批評と真実』。ロラン・バルトの1966年の作品。
【試訳】
Ce qu'on appelle « nouvelle critique » ne date pas d'aujourd'hui.
_ 人が「新しい批評」と呼んでいるものは、今日に始まったのではない。
_ 現在「新批評」と呼ばれているものは、べつに最近になって始まったわけではない。
【翻訳】
→ 『批評と真実』( 保苅瑞穂 訳 / みすず書房 )
2012-01-06
2011-12-29
一つの概念を検討してみたい
フランス語中級
Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence, mais qui prête aux plus dangereux malentendus.
[ Renan, "Qu'est-ce qu'une nation ?" ]
【発音】
Je me propose
ジュ ム プロポーズ
d'analyser avec vous
ダナリゼ アヴェク ヴ
une idée,
ユニデ
claire en apparence,
クレール オナパランス
mais qui prête
メ キ プレートゥ
aux plus dangereux malentendus.
オ プリュ ダンジュル マランタンデュ
Renan
ルナン
Qu'est-ce qu'une nation ?
ケス キュン ナシオン
【語句】
proposer : 提案する, 申し出る
se proposer de + 不定詞 : ~するつもりだ
analyser : 分析する, 検討する
_ je me propose d'analyser ... : 私は...を検討するつもりだ
idée : [女性名詞] 考え、概念、観念
claire : 明るい、明解な
apparence : [女性名詞] 概観、見た目
en apparence : うわべは、見かけは
_ Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence
見た目は明解な、或る一つの考えを、あなた方といっしょに検討するつもりです
qui : ここでは関係代名詞
qui prête aux plus dangereux malentendus : une idée を修飾する関係代名詞節。
prêter à : ~の事態を招く, ~の要因となる
dangereux : 危険な、恐るべき
malentendu : [男性名詞] 誤解
aux : 前置詞 à と定冠詞 les の縮約
les plus dangereux ... : [定冠詞 + plus + 形容詞] で最上級
_ les plus dangereux malentendus
もっとも恐るべき(危険な)誤解
_ une idée qui prête aux plus dangereux malentendus
もっとも有害な誤解を招く観念
Renan : Ernest Renan、フランスの思想家、1823-1892。
qu'est-ce que : 何(疑問)
nation : [女性名詞] 国民、国家
【直訳】
Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence, mais qui prête aux plus dangereux malentendus.
私はあなたがたと共に、或る概念 ― 見かけははっきりしているが、最も恐るべき誤解を招く概念 ― を検討してみるつもりです。
【構文】
この文の骨格だけを取り出すと、
Je me propose d'analyser une idée, claire en apparence, mais qui prête aux malentendus.
(私は、一見明解だが誤解を招きやすい或る概念を検討してみようと思う。)
みたいなかんじになります。
つまり、claire en apparence と、qui prête aux plus dangereux malentendus との両者が、mais という接続詞で並んでいて、両方ともに une idée という名詞を説明している(修飾)ことになります。
【試訳】
私はこれからみなさんと一緒に、或る一つの観念を検討してみたいと思います。それは、一見したところは明確な観念なのですが、同時に、最も恐るべき誤解を招きやすい観念なのです。
【翻訳】
→ 『国民とは何か』 (インスクリプト)
Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence, mais qui prête aux plus dangereux malentendus.
[ Renan, "Qu'est-ce qu'une nation ?" ]
【発音】
Je me propose
ジュ ム プロポーズ
d'analyser avec vous
ダナリゼ アヴェク ヴ
une idée,
ユニデ
claire en apparence,
クレール オナパランス
mais qui prête
メ キ プレートゥ
aux plus dangereux malentendus.
オ プリュ ダンジュル マランタンデュ
Renan
ルナン
Qu'est-ce qu'une nation ?
ケス キュン ナシオン
【語句】
proposer : 提案する, 申し出る
se proposer de + 不定詞 : ~するつもりだ
analyser : 分析する, 検討する
_ je me propose d'analyser ... : 私は...を検討するつもりだ
idée : [女性名詞] 考え、概念、観念
claire : 明るい、明解な
apparence : [女性名詞] 概観、見た目
en apparence : うわべは、見かけは
_ Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence
見た目は明解な、或る一つの考えを、あなた方といっしょに検討するつもりです
qui : ここでは関係代名詞
qui prête aux plus dangereux malentendus : une idée を修飾する関係代名詞節。
prêter à : ~の事態を招く, ~の要因となる
dangereux : 危険な、恐るべき
malentendu : [男性名詞] 誤解
aux : 前置詞 à と定冠詞 les の縮約
les plus dangereux ... : [定冠詞 + plus + 形容詞] で最上級
_ les plus dangereux malentendus
もっとも恐るべき(危険な)誤解
_ une idée qui prête aux plus dangereux malentendus
もっとも有害な誤解を招く観念
Renan : Ernest Renan、フランスの思想家、1823-1892。
qu'est-ce que : 何(疑問)
nation : [女性名詞] 国民、国家
【直訳】
Je me propose d'analyser avec vous une idée, claire en apparence, mais qui prête aux plus dangereux malentendus.
私はあなたがたと共に、或る概念 ― 見かけははっきりしているが、最も恐るべき誤解を招く概念 ― を検討してみるつもりです。
【構文】
この文の骨格だけを取り出すと、
Je me propose d'analyser une idée, claire en apparence, mais qui prête aux malentendus.
(私は、一見明解だが誤解を招きやすい或る概念を検討してみようと思う。)
みたいなかんじになります。
つまり、claire en apparence と、qui prête aux plus dangereux malentendus との両者が、mais という接続詞で並んでいて、両方ともに une idée という名詞を説明している(修飾)ことになります。
【試訳】
私はこれからみなさんと一緒に、或る一つの観念を検討してみたいと思います。それは、一見したところは明確な観念なのですが、同時に、最も恐るべき誤解を招きやすい観念なのです。
【翻訳】
→ 『国民とは何か』 (インスクリプト)
ジェルヴェーズはランティエを待っていた。
フランス語中級
Gervaise avait attendu Lantier jusqu'à deux heures du matin.
[ Zola, "L'Assommoir" ]
【発音】
Gervaise avait attendu Lantier
ジェルヴェーズ アヴェタタンデュ ランティエ
jusqu'à
ジュスカ
deux heures
ドゥゼール
du matin.
デュ マタン
Zola
ゾラ
L'Assommoir
ラソモワール
【語句】
Gervaise : ジェルヴェーズ(女性の名前)
avait : 動詞 avoir の半過去
attendu : 動詞 attendre(待つ)の過去分詞
avait attendu : 動詞 attendre の大過去
Lantier : ランティエ(男性の名前)
jusqu'à : ~まで(時間や場所について)
deux : 2
heure : [女性名詞] (時刻の)時
du : 前置詞 de と定冠詞 le の縮約形
matin : [男性名詞] 朝
Zola : Émile Zola (エミール・ゾラ)。フランスの作家。1840 - 1902。
assommoir : [男性名詞] 屠殺(とさつ)用の斧。[古い言い方](安酒を飲ませる)居酒屋
L'Assommoir : ゾラの作品。『居酒屋』。
【文法】
大過去の形: [ avoir または être の半過去形 + 動詞の過去分詞 ]
大過去の意味: 或る過去の時点までに(あるいは、その時点より前に)起こった出来事を表す。
【活用】
attendre の大過去の活用
j'avais attendu [ジャヴェザタンデュ]
tu avais attendu [テュアヴェザタンデュ]
il avait attendu [イラヴェタタンデュ]
nous avions attendu [ヌザヴィオンザタンデュ]
vouz aviez attendu [ヴザヴィエザタンデュ]
ils avaient attendu [イルザヴェタタンデュ]
【直訳】
Gervaise avait attendu Lantier
ジェルヴェーズはランティエを待っていた
jusqu'à deux heures du matin
朝の2時まで
【訳】
ジェルヴェーズは朝2時になるまでランティエを待っていたのだった。
【注】
「待っていた」は大過去で表現されているので、「或る過去の時点」がこの文章の前後に示されているはず。この文章は、小説『居酒屋』の文頭の文なので読んで確かめてみてください。
【翻訳】
→ 『居酒屋』 (新潮文庫)
Gervaise avait attendu Lantier jusqu'à deux heures du matin.
[ Zola, "L'Assommoir" ]
【発音】
Gervaise avait attendu Lantier
ジェルヴェーズ アヴェタタンデュ ランティエ
jusqu'à
ジュスカ
deux heures
ドゥゼール
du matin.
デュ マタン
Zola
ゾラ
L'Assommoir
ラソモワール
【語句】
Gervaise : ジェルヴェーズ(女性の名前)
avait : 動詞 avoir の半過去
attendu : 動詞 attendre(待つ)の過去分詞
avait attendu : 動詞 attendre の大過去
Lantier : ランティエ(男性の名前)
jusqu'à : ~まで(時間や場所について)
deux : 2
heure : [女性名詞] (時刻の)時
du : 前置詞 de と定冠詞 le の縮約形
matin : [男性名詞] 朝
Zola : Émile Zola (エミール・ゾラ)。フランスの作家。1840 - 1902。
assommoir : [男性名詞] 屠殺(とさつ)用の斧。[古い言い方](安酒を飲ませる)居酒屋
L'Assommoir : ゾラの作品。『居酒屋』。
【文法】
大過去の形: [ avoir または être の半過去形 + 動詞の過去分詞 ]
大過去の意味: 或る過去の時点までに(あるいは、その時点より前に)起こった出来事を表す。
【活用】
attendre の大過去の活用
j'avais attendu [ジャヴェザタンデュ]
tu avais attendu [テュアヴェザタンデュ]
il avait attendu [イラヴェタタンデュ]
nous avions attendu [ヌザヴィオンザタンデュ]
vouz aviez attendu [ヴザヴィエザタンデュ]
ils avaient attendu [イルザヴェタタンデュ]
【直訳】
Gervaise avait attendu Lantier
ジェルヴェーズはランティエを待っていた
jusqu'à deux heures du matin
朝の2時まで
【訳】
ジェルヴェーズは朝2時になるまでランティエを待っていたのだった。
【注】
「待っていた」は大過去で表現されているので、「或る過去の時点」がこの文章の前後に示されているはず。この文章は、小説『居酒屋』の文頭の文なので読んで確かめてみてください。
【翻訳】
→ 『居酒屋』 (新潮文庫)
2011-12-28
2011-12-27
夢は二つ目の人生だ。
[フランス語初級]
Le Rêve est une seconde vie.
[ Nerval, "Aurélia"]
【発音】
Le Rêve
ル レーヴ
est une seconde vie.
エチュヌ スゴンド ヴィ
* est une は、いつもは発音しない est [エ] の最後の t と、次の une [ユヌ] とをつなげて読もう。
* いわゆる 「リエゾン ( liaison )」 というやつです。
Le Rêve est une seconde vie.
ル レーヴ エチュヌ スゴンド ヴィ
Nerval
ネルヴァル
Aurélia
オーレリア
【語句】
rêve : [男性名詞] 夢。ここでは Rêve と大文字で始まっているのは、「夢」 を固有名詞化あるいは擬人化しているからだろうか。
second : 第2の、二番目の。発音は[スゴン]なので注意。女性形は最後に e がついて seconde で発音は[スゴーンドゥ]。
vie : [女性名詞] 人生、命、生活。
Nerval : Gérard de Nerval [ジェラール・ドゥ・ネルヴァル]、1808-1855、フランスの作家。
Aurélia : 女性の名前
【訳】
夢は第二の人生だ。
Le Rêve est une seconde vie.
[ Nerval, "Aurélia"]
【発音】
Le Rêve
ル レーヴ
est une seconde vie.
エチュヌ スゴンド ヴィ
* est une は、いつもは発音しない est [エ] の最後の t と、次の une [ユヌ] とをつなげて読もう。
* いわゆる 「リエゾン ( liaison )」 というやつです。
Le Rêve est une seconde vie.
ル レーヴ エチュヌ スゴンド ヴィ
Nerval
ネルヴァル
Aurélia
オーレリア
【語句】
rêve : [男性名詞] 夢。ここでは Rêve と大文字で始まっているのは、「夢」 を固有名詞化あるいは擬人化しているからだろうか。
second : 第2の、二番目の。発音は[スゴン]なので注意。女性形は最後に e がついて seconde で発音は[スゴーンドゥ]。
vie : [女性名詞] 人生、命、生活。
Nerval : Gérard de Nerval [ジェラール・ドゥ・ネルヴァル]、1808-1855、フランスの作家。
Aurélia : 女性の名前
【訳】
夢は第二の人生だ。
2011-12-24
料理にケチをつけていた
[フランス語初級]
Arnoux se plaignait de la cuisine.
[ Flaubert , "L'Education Sentimentale" ]
【発音】
Flaubert
フロベール
L'Education Sentimentale
レデュカシォン ソンティモンタール
【語句】
cuisine : [女性名詞] 料理, 台所, 調理場
Flaubert : Gustave Flaubert。 ギュスターヴ・フロベール。フランスの作家。1821-1880。
éducation : [女性名詞] 教育
sentimental : [形容詞] 感情の, 感傷的な
【活用】
se plaindre の直説法半過去形の活用
【直訳】
Arnoux se plaignait de la cuisine.
[ Flaubert , "L'Education Sentimentale" ]
【発音】
Arnoux se plaignait
アルヌー ス プレニェ
de la cuisine
ドゥ ラ キュイズィヌ
Flaubert
フロベール
L'Education Sentimentale
レデュカシォン ソンティモンタール
【語句】
Arnoux : アルヌー (人名)
plaignait : plaindre の半過去形、三人称単数形
plaindre : [動詞] に同情する, を哀れむ
se plaindre de : について文句を言う, 不平を言う
cuisine : [女性名詞] 料理, 台所, 調理場
Flaubert : Gustave Flaubert。 ギュスターヴ・フロベール。フランスの作家。1821-1880。
éducation : [女性名詞] 教育
sentimental : [形容詞] 感情の, 感傷的な
【活用】
je me plaignais (ジュ ム プレニェ)
tu te plaignait (テュ トゥ プレニェ)
il se plaignait (イル ス プレニェ)
nous nous plaignions (ヌ ヌ プレニョン)
vous vous plaigniez (ヴ ヴ プレニィエ)
ils se plaignaient (イル ス プレニェ)
【直訳】
アルヌーは料理に文句を言っていた。
(フロベール 『感情教育』)
【訳】
(フロベール 『感情教育』)
【訳】
アルヌーは料理にケチばかりつけていた。
上級仏単語: tergiversation
tergiversation
【発音】
テルジヴェルザシオン
【品詞】
女性名詞
(-tion で終わる名詞は女性名詞になります。)
【意味】
躊躇 (ちゅうちょ), 言い逃れ
【発音】
テルジヴェルザシオン
【品詞】
女性名詞
(-tion で終わる名詞は女性名詞になります。)
【意味】
躊躇 (ちゅうちょ), 言い逃れ
2011-12-13
2011-12-02
2011-11-26
2011-11-22
2011-11-21
地獄の道連れの告白を聞こう
[フランス語初級]
Écoutons la confession d'un compagnon d'enfer.
(Arthur Rimbaud, "Une saison en enfer", 1873)
【発音】
Écoutons la confession d'un compagnon d'enfer. :
エクトン ラ コンフェッシオン ダン コンパニョン ダンフェール
Écoutons : エクトン
la : ラ
confession : コンフェッシオン
d'un : ダン
compagnon : コンパニョン
d'enfer : ダンフェール
Arthur Rimbaud : アルチュール・ランボー
Une saison en enfer : ユヌ セゾン オナンフェール
【語句】
Écoutons : 動詞 étouter (耳を傾ける) の直説法現在一人称複数形。ここでは主語がないので命令形。一人称複数形の命令は「~しよう」(英語: Let's ~)
confession : [女性名詞] (-sionで終わるのは女性名詞) 「告白」
compagnon : [男性名詞] 仲間, 連れ合い (女性は compagne [コンパーニュ])
enfer : [男性名詞] 地獄
saison : [女性名詞] 季節
en : [前置詞] (どこどこ)で・に
【逐語訳】
Écoutons la confession : 告白を聞こう
d'un compagnon d'enfer. : 地獄の連れ合いの
Une saison en enfer : 地獄での一季節
【試訳】
「地獄の道連れの告白を聞いてみよう。」
(アルチュール・ランボー 『地獄の季節』)
→ 翻訳書1 (小林秀雄 訳)
→ 翻訳書2 (篠沢秀夫 訳)
2011-11-20
2011-11-12
2011-10-30
2011-09-24
2011-09-19
神はモノだとでもいうのか
[フランス語中級]
Dieu serait-il une chose?
(Jean-Luc Nancy, "Des lieux divins", 1987)
【発音】
Dieu serait-il une chose?
ディウ スレティル ユヌ ショーズ
*最後は上がり調子で読みましょう。
Jean-Luc Nancy
ジャン リュック ナンシー
Des lieux divins
デ リゥ ディヴァン
【単語】
Dieu serait-il une chose?
「神はモノなのだろうか。」
"Des lieux divins"
Dieu serait-il une chose?
(Jean-Luc Nancy, "Des lieux divins", 1987)
【発音】
Dieu serait-il une chose?
ディウ スレティル ユヌ ショーズ
*最後は上がり調子で読みましょう。
Jean-Luc Nancy
ジャン リュック ナンシー
Des lieux divins
デ リゥ ディヴァン
【単語】
Dieu [ディウ] [男性名詞] 神
serait [スレ] être の条件法。主語が三人称単数 ( il や elle など) のときの形。
chose [ショーズ] [女性名詞] 物、事柄
lieux [リゥ] lieu の複数形
lieu [リゥ][男性名詞] 場所
divin [ディヴァン] 神の
【文法】
● être の条件法の活用の確認
je serais [ジュ スレ]
tu serais [テュ スレ]
il serait [イル スレ]
nous serions [ヌ スリオン]
vous seriez [ヴ スリエ]
ils seraient [イル スレ]
● 条件法の用法
条件法の用法の一つは、断定して言うのを避けて和らげて言ったり、人から聞いたことだとして言ったり、することです。
Dieu est une chose. [ディウ エチュヌ ショーズ]
だと、est は条件法ではなく直説法で、「神は(ある種の)モノである。」 と断定して言っています。
これが、
Dieu serait une chose. [ディウ スレチュヌ ショーズ]
となると、「神はモノなのでしょう。」 「神はモノだということです。」 みたいな感じになります。
【直訳】
Dieu serait-il une chose?
「神はモノなのだろうか。」
"Des lieux divins"
『神の場所ども』
登録:
投稿 (Atom)