グローバルメニュー

2025-02-12

神の不在とは何か

Qu’est-ce que cette absence de Dieu produite par l’extrême malheur dans l’âme parfaite ?

― Simone Weil, "La Pesanteur et la Grâce" 

シモーヌ・ヴェイユ(1909-1943)という思想家の著作『重力と恩寵』の言葉から。

  →  シモーヌ・ヴェイユ(Wikipedia)
  → ちくま学芸文庫『重力と恩寵』(Amazon)


◆ おおまかな発音

カタカナ発音を参考程度に…。

Qu’est-ce que cette absence de Dieu
ケスク セット アプサンス ドゥ ディュ
produite par l’extrême malheur
プロデュイット パル エクストレーム マルール
dans l’âme parfaite
ダン ラーム パルフェット?


◆ 解釈

最初の、

    Qu’est-ce que cette absence de Dieu ...?

は「"cette absence de Dieu"とは何か?」という問いです。

absence は「不在」「欠席」「いないこと(ないこと)」、女性名詞、Dieu は「(キリスト教の)神」なので、

    神のこの不在とは何か?

です。

「何か?」というのは「(神の不在を)どう考えたらいいのか?」というかんじでしょうか。


次の produit(e) は 動詞 produire(プロデュィール)「生み出す」「生産する」「引き起こす」の過去分詞。「生み出された、引き起こされた~」となって名詞を修飾します。

-e がついているので、修飾している名詞は女性名詞です。

この「~」(修飾される名詞)にあたるのは produite の直前の女性名詞の cette absense ですね。

なので、cette absence de Dieu produite par ... までで「…によって引き起こされた、神の不在」です。

par の後ろは par l’extrême malheur となっているので、

    極限の不幸によって(引き起こされた、神のこの不在)

っていうかんじです。


さいごの dans l’âme parfaite。

âme は「魂」(女性名詞)。parfait は「完全な」、女性名詞 âme を修飾しているので -eがついてます。

    dans l’âme parfaite 完全な魂の中で/に


ここまでを分かち訳してみると、

Qu’est-ce que cette absence de Dieu 神のこの不在とは何だろう / produite par l’extrême malheur 極限の不幸によって生み出された(る) / dans l’âme parfaite 完全な魂の中で(に) ?

となりますが、最後の「完全な魂の中で(に)」は、どこに係る(修飾する)でしょうか。

おそらく「極限の不幸によって・完全な魂の中に・生み出された・神のこの不在」とつながるのがいいでしょう。

つまり、「完全な魂の中に → 生み出された」。


◆ 訳文

Qu’est-ce que cette absence de Dieu produite par l’extrême malheur dans l’âme parfaite ?

極限の不幸によって完全な魂の中に生み出される、神のこの不在は何だろう?

わかりずらいですが、いみは、

 極度の不幸が原因で、完全な魂を持ったものの中にさえ、神が不在になってしまうことがあるということを、どう考えたらいいのだろうか?

というかんじではないかな。


(ここまで)


2025-02-02

宗教は民衆の阿片である

Karl Marx : « La religion est l'opium du peuple »

Le Point の 2017.12.16付けの記事のタイトルです。

カール・マルクスが言った(書いた)という有名な言葉。


■ おおまかな発音:

Karl Marx : « La religion est l'opium du peuple »
カール マルクス ラ ルリジョン エ ロピヨム デュ プゥプル


■ 意味

religion は「宗教」(女性名詞)。

opium は「阿片」。


■ 訳

Karl Marx : « La religion est l'opium du peuple »

カール・マルクス「宗教は民衆の阿片である。」


///