グローバルメニュー

2015-09-30

上級仏単語: brailler

上級仏単語です。

brailler わめく

今日は、

    brailler

    ブライェ

です。

動詞で、意味は、

    わめく、どなる

です。


類義語に、

    hurler

    ユルレ (語頭の h [アッシュ] は有音の h です。)

があります。


2015-09-23

ラグビー: フランスはワールドカップを勝ち取れるか

La France peut-elle remporter la Coupe du monde de rugby ?

[フランス語初級]


フランスの新聞 ル・フィガロのWebサイトで、ラグビー・ワールドカップでフランスが優勝できると思うかどうかのアンケートを取っていました。


La France peut-elle remporter la Coupe du monde de rugby ?


最初の、

    La France peut-elle ... ?

を見ると、疑問文だということがわかります。


フランス語の疑問文の作り方は複数あります。

一つは、今回のように、主語と動詞を倒置させる (主語と動詞の位置を入れ替える) 方法です。

ただし、この例のように主語が代名詞以外の時 (この例の場合の主語は la France ) は、その主語の代名詞 (今回は elle ) を使って主語・動詞を倒置させます。


※ 同じバターンの疑問文の例

    → オリンピックにボーリングの場所はあるか?

        Le bowling a-t-il sa place aux Jeux olympiques?

    → 中国は世界を巻き込むのか

        La Chine peut-elle entraîner le monde dans une nouvelle crise économique?


とりあえず、

    La France peut-elle ... ?

までの意味は、

    フランスは~できるのか?

です。

( peut は pouvoir の直説法現在・三人称単数形ですね。)


つぎに来ている動詞 remporter は、「~を獲得する・勝ち取る」 という意味です。

なので、

    La France peut-elle remporter ... ?

までで、

    フランスは~を勝ち取ることができるだろうか

となります。


つづく coupe は、「広口で脚付きのグラス」 (女性名詞) のことですが、「優勝杯」 という意味もあります。

つまり、英語の World Cup の Cup のことです。


全体の

    La France peut-elle remporter la Coupe du monde de rugby ?

だと、

    フランスはラグビー・ワールドカップを勝ち取ることができるだろうか。

となります。


さて、数日後同じWebページを覗いてみると、結果が出ていました。




non が7割以上あります...。

フランス人(とはかぎらないけど)はフランスが優勝するとは思っていない?


2015-09-20

ラグビー: 日本が南アフリカに勝利

Le Japon bat l'Afrique du Sud - L'exploit du siècle

[フランス語中級] [ニュースの仏単語]


なんと、日本が南アフリカに勝利!!


イングランドで開催されているラグビー・ワールドカップの日本の初戦で、強豪南アフリカに僅差で劇的な勝利を飾りました。

この勝利は開催地のイングランドはもちろん、他の国々でもかなりの衝撃をもって受け取られているようです。


Paris Match のニュースでは、日本のチームらしく選手がお辞儀している写真を載せています。

 試合後にお辞儀する日本選手たち(Paris Matchより)


見出しは、

    Le Japon bat l'Afrique du Sud - L'exploit du siècle

    ル ジャポン バ ラフリーク デュ シュド - レクスプロア デュ スィエークル

となってます。


bat は 動詞 battre (バトゥル) 「打ち負かす」 です。

l'Afrique du Sud は 「南アフリカ」 。

ですので、

    Le Japon bat l'Afrique du Sud

は、

    日本が南アフリカを破る

となります。


次の exploit は男性名詞で、「偉業、快挙、(スポーツの)好成績」 とかで、

siècle は 「世紀」 (男性名詞) なので、

    L'exploit du siècle

は、

    世紀の快挙

です。

日本のこの勝利にはかなりのインパクトがあることが見出しからもわかります。


本文中には、

    Ahurissant!

という表現も出ています。

    ahurissant (アユリッサン)

は、

    驚くべき、とてつもない、唖然とさせる

というような意味で、ほんとにびっくりして茫然自失しちゃうみたいなときに使う表現です。


※ ahurissant は動詞 ahurir の現在分詞から来ています。








2015-09-09

愛の喜び ― 歌ってみた。

Plaisir d'amour

先日歌詞の冒頭を載せた 「愛の喜び」 を歌ってみました...。

    → 愛の喜び (シャンソン) 1
    → 愛の喜び (シャンソン) 2




深夜の小田急線の電車が入ってくるときに歌ったのでだれにも聞こえてないはず。

スマホを縦にして撮影してしまったので見づらくてすみません...。

歌詞は、

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

です。

歌詞解説は、「愛の喜び (シャンソン) 1」 と 「愛の喜び (シャンソン) 2」 にあります。




2015-09-07

上級仏単語: reléguer

上級仏単語です。
reléguer 追放する

今日は、

    reléguer

    ルレゲ

という動詞です。

意味は、

    追いやる, 追放する, 流刑にする

で、人をどこか離れた場所や低い地位に置く、という感じです。


Forvo で発音を確認