グローバルメニュー

2011-08-16

今日、母さんが死んだ。


[フランス語初級]

Aujourd'hui, maman est morte.

(Albert Camus, "L'étranger", 1942)

アルベール・カミュ 『異邦人』 の冒頭です。

  Albert Camus (1913-1960)


【発音】

Aujourd'hui,
オジュルデュイ

maman est morte.
ママン エ モルトゥ

Albert Camus
アルベール カミュ

L'étranger
レトゥランジェ


【語句】

aujourd'hui : [副詞] 今日, 本日
maman : かあさん(自分の母親を呼ぶときに使われる。英語の mama )
est : il, elle (三人称単数)が主語のときの être の現在形の活用(直説法三人称単数現在)
morte : mourir (死ぬ) の過去分詞 mort [モール] の女性形。
est morte : mourir の複合過去。

* être を使う複合過去では、過去分詞(この場合 mort )は、主語に性数一致する。この文の場合、主語が maman で女性名詞なので mort は morte となる。

* 複合過去は avoir または être と動詞の過去分の組み合わせで作る。ほとんどの動詞は avoir を使うが、venir, monter, mourir など一部の自動詞は être を使う。

étranger : [形容詞] 外国の, 外国人の, 関係のない, 無縁の ; [名詞] 外国人, よそ者

* étranger は 「エトランゼ」 という日本語で使われている。 検索してみたら、日本のロックバンド(?) スピッツ(SPITZ )にも 「エトランゼ」 という曲がありました。


【直訳】

今日、お母さんが死にました。


【試訳】

今日、母さんが死んだ。


【補足】

アルベール・カミュは、タレントのセイン・カミュの母親の父の弟です。


【翻訳】

→ 『異邦人』 (窪田啓作 訳 / 新潮文庫)