グローバルメニュー

2017-04-01

あなたには言えないことなの ― 「友だちの恋人」

Fabian: Dis-le-moi, si je peux t'aider.
Blanche: Mais rien !  Ce sont des idées bêtes de petite fille. Et puis... c'est quelque chose que je ne peux pas dire à toi. Surtout à toi.


"L'ami de mon amie" という映画の1シーンから。

エリック・ロメール( Eric Rohmer )という映画監督の1987年の作品です。

日本では「友だちの恋人」というタイトルで上映されました。

Eric Rohmer - L'ami de mon amie (1987) Trailer - YouTube
    (YouTubeで表示されます。)

湖のそばの森の中で二人きりのファビアン(男性)とブランシュ(女性)の会話。

ファビアンは、ブランシュの友達の彼氏。

発音は、

    Dis-le-moi, si je peux t'aider.
    ディルモワ シィジュプテデ
 
    Mais rien !
    メ リヤン
 
    Ce sont des idées bêtes de petite fille.
    スソンデズィデベート ドゥプティットフィーユ
 
    Et puis...
    エ ピュイ
 
    c'est quelque chose
    セ ケルクショーズ
 
    que je ne peux pas dire à toi.
    ク ジュヌプパ ディール アトワ
 
    Surtout à toi.
    シュルトゥ アトワ

という感じです。

Dis-le-moi は主語がついてないので、命令文。

dis は動詞 dire (言う)です。

    je dis
    tu dis
    il dit
    nous disons
    vous dites
    ils disent

ですから Dis-le-moi の dis は tu に対する命令形。

ファビアンとブランシュは vous ではなく tu で呼び合っていることがわかります。

vous だとよそよそしくなりますね。

意味は、

    Dis-le-moi
    言いなさい-それを-私に

となります。

ここで le 「それを」というのが何を指しているかというと、森のなかで二人でいい感じでいたら、急にブランシュが泣き出したのですが、その泣き出した「理由」を指しています。

次の si je peux t'aider は、

    si もし je 私が t' 君を aider 助ける peux ことができる なら
        ↓
    もしぼくが君の助けになるなら

という感じ。

なので、

    Dis-le-moi, si je peux t'aider.
    教えてくれないか、君の力になれるようなら。

それに対してブランシュは、

    Mais rien !
    いいえ、何でもないの。

    Ce sont des idées bêtes de petite fille.
    女の子の馬鹿な考えなの。

と答えて、

    Et puis... c'est quelque chose que je ne peux pas dire à toi. Surtout à toi.

    Et puis...
    それに...

    c'est それは quelque chose 何か です
    que je ne peux pas dire 私が言うことができない à toi あなたに .

        ↓
   それは、私があなたに言うことができない何かなのです。
        ↓
    あなたには言えないことなの。

    ※ この que は関係代名詞の que で、que je ne peux pas dire à toi が
        quelque chose を修飾しています。

で、さらにたたみかけて、

    Surtout à toi.
    とくにあなたには。

となってます。

ここで ファビアンはびっくり!

この後の展開は?

駿河台出版社からシナリオが出ています(日本語訳はついてないです)。