グローバルメニュー

2016-02-19

上級仏単語: chambouler

chambouler

chambouler ひっくり返す


単語: chambouler

発音: シャンブレ

品詞: 動詞

意味: ひっくり返す、がらりと変える


2016-02-17

サルコジ前大統領を取り調べ

L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012, dans le cadre de l’affaire Bygmalion.


フランスのニュースサイト rfi の記事から。

 Affaire Bygmalion: Nicolas Sarkozy mis en examen

  ※ Affaire Bygmalion: Nicolas Sarkozy mis en examen - france - RFI (2016/2/16)


フランスのサルコジ前大統領が、2012年の大統領選で選挙活動費を不正に操作した疑いで事情聴取を受けています。


文を前から見ていきましょう。


>>  L’ancien président Nicolas Sarkozy

    ランシアン プレズィダン ニコラ サルコズィ

    ニコラ・サルコジ前大統領は


ancien は 「古い、昔の」 という意味の形容詞ですが、名詞の前に来ると 「かつての、以前の、元」 という意味になります。


>>  a été mis en examen

    ア エテ ミザンネグザマン


a été の été は動詞 être の過去分詞なので、a été で être 複合過去形になります。

続く mis は動詞 mettre の過去分で、直前の été と合わせて 〈 être +過去分詞 〉 なので受動態になります。

なので、 a été mis で 「置かれた」 という感じです。

「どこに」 置かれたのかというと en examen となってます。 examen はここでは 「尋問、審理」 です(男性名詞)。

mettre 人 en examen で 「人を尋問・審理する」 という表現です。


ここまでで、

>>  L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen

    ニコラ・サルコジ前大統領は取り調べを受けた


つづく、

>>  ce mardi 16 février

    ス マルディ セーズ フェヴリエ

は、

    この2月16日火曜日に

です。


>>  pour financement illégal

    プール フィナンスマン イレガァル

この pour は 「理由」 を表しています。

financement illégal は 「違法な資金調達」。

なので、

    違法な資金調達が理由で


そして、それが何のための資金調達かというと、

>>  de sa campagne présidentielle de 2012,

    ドゥ サ カンパーニュ プレズィダンスィエッル ドゥミルドゥーズ

campagne はここでは 「田舎 ・ 田園」 ではなく、 「キャンペーン活動 ・ 運動」 のことです (女性名詞)

présidentiel は 「大統領の」 。

なので、

    2012年の大統領選の

となります。


ここまでで、

>>  L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012,

    ニコラ・サルコジ前大統領は、2012年の大統領選の違法な資金調達によって、この2月16日火曜日に取り調べを受けた

です。


最後に、

>>  dans le cadre de l’affaire Bygmalion.

    ダン ル カードル ドゥ ラフェール ビグマリオン

cadre は 「枠 ・ 枠組み」 (男性名詞)ですが、 dans le cadre de で 「~の範囲内で」 「~の一環として」 などの意味があります。

affaire は 「事件、スキャンダル」 (女性名詞)。

ですので、

    ビグマリオン事件の一環として

というかんじ。


全体で、

>>  L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012, dans le cadre de l’affaire Bygmalion.

    ニコラ・サルコジ前大統領は、2012年の大統領選の違法な資金調達により、ビグマリオン事件の一環として、この2月16日火曜日に取り調べを受けた。


2016-02-16

第三身分とは何か 3

Que demande-t-il? À devenir quelque chose.




※ Wikipedia より


1789年、フランス革命の前夜に発表されたシェイエス (Sieyès) の有名なパンフレット 「第三身分とは何か」 から。


今回は、第三身分の定義の三つ目。

    → 第一文目
    → 第ニ文目


まずは発音を確認します。

    Que demande-t-il?

    ク ドゥマンドティル

    À devenir quelque chose.

    ア ドゥヴニール ケルクショーズ


Que demande-t-il? ですが、最初の que は疑問代名詞で、「何を」 です。

demande は 動詞 demander 「求める」 の直説法現在形、主語は il 。

倒置形の疑問文になってます。


この il が何を指しているかを確認するために、ここまでの流れを見てみましょう。

    1. Qu'est-ce que le Tiers-État ? Tout.

       第三身分とは何か。 全てである。

    2. Qu'a-t-il été jusqu'à présent dans l'ordre politique? Rien.

       これまで政治秩序において第三身分とは何だったのか。 何ものでもなかった。

    3. Que demande-t-il? À devenir quelque chose.


という流れだったので、 il は le Tiers-État 「第三身分」 を指していることになります。

ですので、

    Que demande-t-il?

    第三身分は何を求めているのか。

です。


その答え: À devenir quelque chose.

devenir は 「~になる」。

quelque chose は 「何か」。

なので、devenir quelque chose で 「何かになること」。

最初の à は、質問文の動詞 demander に続く à です。

〈 demander à + 不定詞 〉 で 「~することを求める」 という表現になります。


つまり、

    Il demande à devenir quelque chose.

    それは何かになることを求めている。

と考えると良いでしょう。


結局、

    Que demande-t-il? À devenir quelque chose.

    第三身分は何を求めるのか? 何者かになることを。

となります。


2016-02-15

メドベージェフ: ロシアと西欧 「新冷戦」に突入

La Russie et l’Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide », selon Medvedev



ドイツのミュンヘンで開かれた安全保障会議で、ロシアのメドベージェフ首相が、ロシアと西欧が「新しい冷戦に突入した」 と述べました。


 La Russie et l'Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide », selon Medvedev


そのニュースを報じたフランスの日刊紙 Le Monde のWebサイトの記事の見出しです。

発音は、

    La Russie et l’Occident sont entrés 

    ラ リュスィ エ ロクシダン ソンタントレ

    dans une « nouvelle guerre froide », 

    ダンズュン ヌヴェッル ゲール フロワッド

    selon Medvedev

    スロン メドヴェデフ

です。


この文の主語は、 La Russie et l’Occident  で、

Russie は 「ロシア」 (女性名詞)、 Occident は 「西洋、西欧、西側諸国」 (男性名詞) です。


つづく sont entrés は、動詞 entrer の複合過去です。

entrer や sortir, partir などの移動の意味を表す自動詞は、複合過去 (などの複合形) になるときに、avoir ではなく être を使います。

また、entrer の過去分詞 entré の最後に s がついているのは、être を使う複合過去形は、動詞の過去分詞が主語に性数一致するからです。

この場合、主語は La Russie et l’Occident なので複数形 (で女性名詞と男性名詞の混合) です。

    ※ 同じようなパターンの文を、「プロローグが語っている間に」 という投稿で紹介してます。


ここまでで、

    La Russie et l’Occident sont entrés

    ロシアと西欧は入った

となりますので、つぎには 「どこに」 入ったのかの記述がくるはずです。


続きを見ると、dans une « nouvelle guerre froide » となっています。

nouvelle は形容詞 nouveau (新しい) の女性形。

nouvelle という形容詞は名詞の前 (左) に来ることも多いです。

guerre は 「戦争」 (女性名詞)。

froide は形容詞 froid (フロワ: 冷たい) の女性形。

というこどで、dans une « nouvelle guerre froide » で、

    「新しい冷たい戦争」に

です。

「冷たい戦争」 は 「冷戦」 というものです。 

アメリカを中心とする 「西側」 と、 「ソ連」(当時のロシア) を中心とする 「東側」 が実際に戦闘行為を行わないまま戦争状態に近い状態にあったことを指しています。 

詳しくは、ウィキペディア などを見て下さい。


ここまで:

    La Russie et l’Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide »

    ロシアと西欧は[新しい冷戦」 に入った

となります。


最後の selon Medvedev の selon は、「~にしたがって」 とか 「~に応じて」 とかいう意味の前置詞ですが、「(だれだれ)によると ・ によれば」 という意味もあります。

ですので、 selon Medvedev は 「メドベージェフによれば」 という感じです。

全体で、

    La Russie et l’Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide », selon Medvedev

    メドベージェフによれば、ロシアと西欧は 「新冷戦」 に突入したとのことである。

となります。

新聞の見出しっぽく訳すと、

    メドベージェフ: ロシアと西欧 「新冷戦」に突入

みたいな感じでしょうか。


2016-02-03

ニュースの仏単語: séquestrer

séquestrer 

発音: セケストゥレ

意味: 閉じ込める ・ 不法監禁する


フランスのトゥールーズで、30才台の男性が、女性二人に監禁されて暴行を受けた事件があったようです。



  ※ 20minutes.fr の記事より


ここで使われている séquestré が séquestrer (監禁する) の過去分詞です。