( Victor Hugo, "Les misérables")
[フランス語初級]
ヴィクトル・ユゴー、『レ・ミゼラブル』からの引用、2回目。
→ 一回目
今回は二番目の文、
Nous avons été bien heureux.
ヌゥザヴォン エテ ビヤンヌゥルゥ
を見ていきましょう。
été はここでは名詞(男性名詞)の
夏
ではなく、動詞 être の過去分詞の été です。
avons été で動詞 être の複合過去形(直説法複合過去形)になっているからです。
この文を現在形(直説法現在形)で書くと、
Nous sommes bien heureux.
私たちは本当に幸せです。
となります。
bien はここでは形容詞 heureux を強調している副詞です。
※ 形容詞を修飾するのは「副詞」です。
ですので、
Nous avons été bien heureux.
で、
私たちは本当に幸せだった。
となります。
ここで「私たち」というのは、この言葉を語っているジャン・バルジャンと、ジャン・バルジャンがひきとって育てたコゼットのことです。
◇ 超おすすめ参考書!
『「レ・ミゼラブル」百六景 』(文春文庫)
鹿島茂 著
長い長い 『レ・ミゼラブル』 を読むのが大変だという方、いま読んでる最中だけどいまいち筋が見えてこない、具体的な情景が浮かびにくい、などの方。
この本(解説本? 攻略本?)はほんとうに良くできています。
当時の挿絵で情景もばっちり思い浮かびます。
映画でレミゼを見たという方にもおすすめ。
この本(解説本? 攻略本?)はほんとうに良くできています。
当時の挿絵で情景もばっちり思い浮かびます。
映画でレミゼを見たという方にもおすすめ。
他の長編小説とか (たとえば 『カラマーゾフの兄弟』 とか) でもこういうのがあるとほんとに便利で楽しいんですが...。