グローバルメニュー

2022-04-30

カトリック教会は極右に対する防波堤だった

Longtemps, l’Église catholique a semblé constituer un barrage à l’influence du Front national : plus les électeurs étaient pratiquants, moins ils votaient pour l’extrême droite. Ce n’est plus le cas. 

[Le Monde, Éditorial, 2022.04.21, "La discrétion de l’Église face à l’extrême droite"]


フランスの新聞 Le Monde の4月21日の社説(l'Éditorial)の冒頭です。

タイトルは、

La discrétion de l’Église face à l’extrême droite

極右を前にした教会の遠慮

となっています。


[発音]

Longtemps, l’Eglise catholique a semblé constituer un barrage 

ロンタン レグリーズカトリーク アサンブレ コンスティチュエ アンバラージュ

à l’influence du Front national : 

アランフリュアンス デュフロンナショナル

plus les électeurs étaient pratiquants,

プリュレゼレクトゥール エテ プラティカン 

moins ils votaient pour l’extrême droite. 

ムワン イルヴォテ プールレクストレームドロワット

Ce n’est plus le cas.

スネプリュルカ


[分かち訳]

Longtemps 長い間, 

l’Église catholique カトリック教会は 

a semblé ...に見えた 

constituer un barrage 障害となっている 

à l’influence du Front national 国民戦線の影響への 

: つまり、

plus les électeurs étaient pratiquants 有権者たちが宗義を守る人たちであればあるほど, 

moins ils votaient その人たちは投票することが少なかった 

pour l’extrême droite 極右へ. 

Ce n’est plus le cas もはやそういう場合ではない。


[語句]

Église catholique : カトリック教会。église は女性名詞。

constituer : ~を構成する, ~となる

barrage :[男性名詞] 通行止め、せき止めるための障害物

influence : [女性名詞] 影響

Front national : 国民戦線

: (deux points) : すなわち, つまり, というのも 

électeur : 選挙人, 有権者

pratiquant : 宗教の決まりを守る人。 catholique pratiquant で「日曜ごとに教会に行くカトリック教徒」。

voter : 投票する

extrême droite : 極右

Plus ..., moins ~. :  ...すればするほど、ますます~でなくなる。

cas :[男性名詞] 場合, 事態。 Ce n'est pas le cas. で「実際はそうではない」。


[訳文]

長いあいだカトリック教会は国民戦線の影響を防ぐものとなっているように見えた。つまり、日曜のミサにきちんと行く人有権者たちであればあるほど、極右に投票することがなかった。しかしもはやそうではない。


(以上)

2022-04-25

いったいどこから臭ってくるんだ

Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

(Raymond Queneau, "Zazie dans le métro", 1959)


20世紀の作家、レイモン・クノーの『地下鉄のザジ』(1959)の冒頭の一文です。


おおまかな発音:

Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

ドゥキピュドンクタン スドゥモンダ ガブリエル エクセデ


最初の長い単語(?)、doukipudonktan は辞書に載ってません(たぶん)。

doukipudonktan(ドゥキピュドンクタン)は、

D'où qu'il pue donc tant ?
ドゥキルピュドンクタン

という文を、口語で実際に発音したときの音を表しています。

ふつうに書くと、

D'où qu'il pue donc tant ?
ドゥキルピュドンクタン

ですが、その ル( il の l )の音が落ちて

Doukipudonktan ドゥキピュドンクタン

となっています。

ふつうはこんな書き方はしません。

この小説の作者(レイモン・クノー)はわざとこんな書き方をしたんでしょう(たぶんおもしろがって?)。


で、もとの文

D'où qu'il pue donc tant ?

の、

D'où は de + où。英語だと from where で「どこから」。


D'où qu'il pue ... の que は何かというと...。

この文全体は疑問文ですが、ふつうの疑問文の書き方だと、たとえば、

D'où esc-ce qu'il pue donc tant ?

というように est-ce que を入れたりします。

D'où qu'il pue donc tant ? の que はおもに口語で、この est-ce que の代わりとして使われるようです。

たとえば、手元にある仏和辞典には、

《話》 疑問詞+que 《=疑問詞+est-ce que, 倒置を避けるため》.

Pourquoi que tu demandes ça? どうしてそんなことを聞くんだ

とあります(クラウン仏和辞典より)。


donc はここでは

 《疑問・命令・驚きなどの強調》いったい,へえ,おい,まさか(プチ・ロワイヤル仏和辞典) 

にある、「いったい」っていうかんじでしょう。


pue は puer (悪臭を発する、臭い)という動詞。

il pue の主語の il は、意味を持たない、形式上の主語です。

たとえば辞書にはこんな例文が載っていました。

Ça pue dans cette salle. この部屋は臭い. (クラウン仏和辞典)

この Ça と同じかんじです。


tant は「そんなに」「とても」。


ここまでで Doukipudonktan ( D'où qu'il pue donc tant ) ? は、

いったいどこからこんなに臭ってるんだ?

となります。


次の、

se demanda Gabriel excédé

では、述語動詞の se demanda と、主語の Gabriel が倒置しています。

これは疑問の形ではないです。

「...とガブリエルは自問した」です。

demanda は、demander の単純過去です。

se demander は demander の代名動詞で「自問する」「いぶかる」です。


こういう場合、ふつうはその前の Doukipudonktan を、引用符で囲んで、

"Doukipudonktan", se demanda Gabriel excédé.

とします。


さいごの excédé は、動詞 excéder(超える)の過去分詞です。

excéder には「疲れさせる」「いらいらさせる」という意味もあります。がまんできる状態を〈超える〉っていうことから来ているのでしょう。

ですので、過去分詞 excédé は「疲れた」「いらいらした」となります。

Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

いったいどこからこんなに臭ってくるんだ、いらいらしたガブリエルは自問した。 

この excédé を形容詞的に Gabriel を修飾してるんじゃなくて、副詞っぽく動詞部分(se demanda)を修飾していると考えると、

いったいどこからこんなに臭ってくるんだ? と、ガブリエルはいらいらして言った。

ってかんじになります。 こっちのほうが自然ですね。


(以上)