グローバルメニュー

2021-01-09

つまり恐怖という限界だ

Pour aller au bout de l'extase où nous nous perdons dans la jouissance, nous devons toujours en poser l'immédiate limite : c'est l'horreur.

[Bataille: Preface a "Madame Edwarda"]


Georges Bataille という20世紀のフランスの作家・思想家の『マダム・エドワルダ』という小説の序文からの引用です。


【おおまかな発音

Pour aller au bout de l'extase
プール アレ オブドゥレクスターズ
où nous nous perdons dans la jouissance,
ウ ヌヌペルドン ダンラジュイサンス
nous devons toujours en poser
ヌドゥヴォン トゥジュール アンポゼ
l'immédiate limite : c'est l'horreur.
リメディアット リミット セ ロルール


【解釈】

◇ Pour aller au bout de l'extase
恍惚(忘我)の果てまで行くには

au bout de ... で「の果てに、の終わりに」。

bout は 「先端、端」「果て、終わり」。男性名詞。

extase は「忘我」「恍惚」。女性名詞。英語では extacy(エクスタシィ)。


◇ où nous nous perdons dans la jouissance,
私たちが快感の中で失われていく

この箇所は直前の名詞 l'extase を修飾。

où は「そこで」( = その恍惚状態の中で)(= dans cette extase)っていう感じの関係代名詞。

se perdre は代名動詞で「道に迷う」「失われる」。

jouissance は動詞 jouir(楽しむ、性的快感を得る)の名詞形(女性名詞)。「楽しみ」「性的快感」。


◇ nous devons toujours en poser l'immédiate limite
私たちはつねにそこに直接の限界を設けなければならない

nous devons toujours : 私たちはつねに~しなければならない。

l'immédiate limite : 直接の限界

en poser の en は de l'extase のことで、l'immédiate limite にかかる。

つまり、l'immédiate limite de l'extase、「恍惚の直接の限界」。


: c'est l'horreur
つまり、恐れである。

この deux-points「:」(英語のコロン colon)は「すなわち、つまり」みたいな感じ。言い換え。

全体で、

Pour aller au bout de l'extase
恍惚の果てに行くには
où nous nous perdons dans la jouissance,
私たちが快楽の中で失われていく(→ 恍惚の果てに行くには)
nous devons toujours en poser l'immédiate limite
私たちはそこに直接の限界を設けなければならない
: c'est l'horreur.
すなわち、それは恐怖(という限界)である。


まとめて、

Pour aller au bout de l'extase où nous nous perdons dans la jouissance, nous devons toujours en poser l'immédiate limite : c'est l'horreur.

恍惚とは私たちが快楽の中で自己を失うこと、その恍惚の果てに行き着くには、いつでもそこに直接的な限界が立てられている必要がある。つまり恐怖という限界が。

[バタイユ『マダム・エドワルダ』序文]