グローバルメニュー

2020-01-15

わびさびは不完全なものの美

Wabi-sabi est la beauté des choses imparfaites, impermanentes et incomplètes. C’est la beauté des choses modestes et humbles. C’est la beauté des choses atypiques.


雑誌 Pen のフランス語版Webサイトの記事 ”Wabi-sabi, l’art de l’imperfection” からの引用です。

Wabi-sabi, l’art de l’imperfection



おおまかな発音。

Wabi-sabi est la beauté des choses imparfaites
ワビサビ エラボテデショーズアンパルフェット

impermanentes et incomplètes.
アンペルマナント エ アンコンプレート

C’est la beauté des choses modestes et humbles.
セラボテデショーズ モデスト エ オンブル

C’est la beauté des choses atypiques.
セラボテデショーズ アティピーク



意味を考えます。

_ Wabi-sabi est la beauté des choses imparfaites, impermanentes et incomplètes.
侘び寂びは完璧でなく、永続的でない、不完全な物の持つ美しさである。

imparfait は〈parfait「完璧な」+ im-「ではない」〉で、「完璧ではない」(形容詞)。

impermanant は〈permanant「永続的な」+ im-「ではない」〉で、「永続しない、非永続的な」(形容詞)。

同様に incomplet は〈complet「すべて揃った」+ in-「ではない」〉で、「不完全な」(形容詞)。


_ C’est la beauté des choses modestes et humbles.
それは慎み深く、控えめな物のもつ美である。

modeste は「控えめな」「慎み深い」。

humble は「へりくだった」「控えめな」。


_ C’est la beauté des choses atypiques.
それは非典型的な物の持つ美である。

atypique は〈typique「典型的な」+ a-「ではない」〉で「典型的ではない」。

im-/in- みたいに、 a- も「否定」の意味の接頭辞になります。


まとめると、

Wabi-sabi est la beauté des choses imparfaites, impermanentes et incomplètes. C’est la beauté des choses modestes et humbles. C’est la beauté des choses atypiques.

わび・さびは、完璧ではないもの、永続しないもの、完成していないものが持つ美のことである。 慎み深く控えめなものの美。 典型とはならないものの美である。

2020-01-09

アフリカ諸国の独立:アルジェリア (2)

Indépendances africaines : Algérie

En 1905, quasiment tout le continent africain est occupé par les colonisateurs européens. C’est entre les deux guerres mondiales que naissent les idées de l’indépendance et de l’autodétermination. Même si la majorité des pays africains a connu un chemin vers l’indépendance pacifique, cela n’a pas été le cas de l’Algérie : ce pays a dû mener une longue guerre contre la présence coloniale qui a duré 132 ans.

フランスのニュースサイト RFI の特集ページのリード文から、その2(後半)です。(元の記事を2019.11.01に参照)

    → Indépendances africaines : Algérie



Même si la majorité des pays africains a connu un chemin vers l’indépendance pacifique, cela n’a pas été le cas de l’Algérie : ce pays a dû mener une longue guerre contre la présence coloniale qui a duré 132 ans.

【発音】

Même si la majorité des pays africains a connu
メームスィ ラマジョリテデペイアフリケン アコニュ
un chemin vers l’indépendance pacifique,
アンシュマン ヴェールランデパンダンス パスィフィーク
cela n’a pas été le cas de l’Algérie :
スラナパエテ ルカドゥラルジェリ

ce pays a dû mener une longue guerre
スペイ アデュムネ ユヌロングゲール
contre la présence coloniale
コントュルラプレザンス コロニアル
qui a duré 132 ans.
キアデュレ サントロントドゥザン



まず、前半。

【解釈】

Même si la majorité des pays africains a connu
たとえアフリカ諸国の大半が(...を)経験したとしても

un chemin vers l’indépendance pacifique
平和な独立への道のりを(経験したとしても)

cela n’a pas été le cas de l’Algérie :
そのことはアルジェリアの事例ではなかった。
(アルジェリアの場合はそうではなかった)

【語句と構文】

même si : 後ろに〈主語+動詞...〉が続いて「たとえ~でも」という意味。

majorité : [女性名詞] 大多数

des pays africains の des は〈前置詞 de + 定冠詞 les〉。

pays (「国」)は単数形でも -s が付きます。(男性名詞)

la majorité des pays africains で「アフリカの国々の大多数」。これが次の a conu の主語。

connu は動詞 connaître の過去分詞。 a conu で複合過去です。

un chemin vers l’indépendance pacifique : 平和的な独立への道

vers ... は「...へ向かって」という前置詞。



つぎに、後半を見ましょう。

【解釈】

_ ce pays a dû mener une longue guerre
  この国は長い戦争をしなければならなかった。

dû は devoir の過去分詞。 a dû で複合過去。
mener une guerre で「戦争を遂行する(行う)」。

_ contre la présence coloniale
  植民地勢力に対して

présence は「そこに居ること」「存在」が基本の意味で、そこから「勢力」「影響力」などの意味も(女性名詞)。
colonial は「植民地の」(形容詞)。

_ qui a duré 132 ans.
  132年間続いた(植民地勢力にたいして)

a duré は、durer 「持続する」の複合過去。



全体で、

Même si la majorité des pays africains a connu un chemin vers l’indépendance pacifique, cela n’a pas été le cas de l’Algérie : ce pays a dû mener une longue guerre contre la présence coloniale qui a duré 132 ans.

大多数のアフリカ諸国が平和的な独立への道を歩んだが、アルジェリアはそうではなかった。この国は132年間も続いた植民地勢力に対して長い戦争を行わなわなければならなかった。


(以上)