グローバルメニュー

2022-07-25

ONE PIECE に熱狂するフランス

C’est un phénomène qui va déferler le 8 décembre : la sortie du 100e tome de “One Piece” est attendue par des centaines de milliers de lecteurs en France, où il détrône presque le Gaulois Astérix. 

[ “One Piece”, une folie française. ( M Le magazine du Monde. 2021.12.04, No.533 )]

※ フランスの日刊紙 Le Monde が発行している週刊誌 " M Le magazine du Monde " の、昨年12月の記事のリード文から。

マンガ『ONE PIECE』第100巻のフランス語版の発売を待ち望むフランス人についての話です。

    → 関連記事:Le manga « One Piece », une passion française


【記事のタイトル】

記事のタイトルは、

“One Piece”, une folie française. 

ワンピース ユヌフォリフランセーズ

『ワンピース』、フランス(人)の熱狂
    ↓
『ワンピース』に熱狂するフランス

みたいな感じになっています。


【発音】

おおまかな発音です。

※ カタカナなのであくまで「おおまか」にです。

C’est un phénomène qui va déferler le 8 décembre : 
セタンフェノメーヌ キヴァデフェルレ ルユィット デサンブル

la sortie du 100e tome de “One Piece” est attendue 
ラソルティ デュサンティェームトム ドゥワンピース エタタンデュ

par des centaines de milliers de lecteurs en France, 
パル デサンテーヌ ドゥミリェ ドゥレクトゥール アンフランス

où il détrône presque le Gaulois Astérix. 
ウ イルデトゥローヌ プレスク ルゴロワアステリクス


【文の解説】

[01] C’est un phénomène ... : 

これ(それ)は...な現象だ


phénomène は「現象」、不定冠詞 un がついているので男性名詞ですね。

この Ce は、この文の終りにあるコロン( : )のあとに続く事態を指していると考えられます。


[02] C’est un phénomène qui va déferler le 8 décembre 

これは12月8日に沸き起ころうとしている現象だ。


qui は関係代名詞で、次の動詞 va (aller) の主語。

関係代名詞節 qui va déferler le 8 décembre が un phénomène を修飾。

déferler(動詞)は「波が砕け散る」こと。

ここでは「或る現象」が、「波が砕け散る」ように「沸き起ころう」としていることです。


[03] la sortie du 100e tome de “One Piece” est attendue 

『ONE PIECE』の第100巻の発売が待たれている


soritie は動詞 sortirの名詞。「外出」。ここではマンガが soitir することなので「発行」「発売」。 定冠詞 la がついているので女性名詞だとわかります。

tome は1巻、2巻の「巻」。ここでは le 100e tome なので「100巻目」。定冠詞が le なので tome は男性名詞。(tome が男性名詞なので定冠詞は le 。)

100e は centième 。

attendue は動詞 attendre の過去分詞の女性形。受動態になっています。主語の la soritie が女性名詞なので、語末に e がついてます。


[04] par des centaines de milliers de lecteurs en France

フランスで数十万の読者によって(→ 待たれている)


un centaine de ... で「およそ100くらいの...」、un millier de ... だと「およそ1000くらいの...」。

des centaines de milliers de ... はそれが組み合わさって複数になっています。1000の100倍なので、「およそ数十万くらいの...」。

lecteur は lire する人。読者。


[05] la sortie du 100e tome de “One Piece” est attendue par des centaines de milliers de lecteurs en France

ONE PIECE 100巻目の発売が、フランスの数十万の読者によって待たれている。

 

[06] où il détrône presque le Gaulois Astérix. 

そこ(フランス)では、それはほぼゴール人アステリクスの権威に取って代わる

où はここでは関係代名詞。この部分全体が、直前の名詞 France の説明になっています。

où は「そこでは」っていう感じで読むといいです。

détrôner は、trône(王座・王位)を dé(除去・剥奪)するので「廃位する」。そこから「権威を失わせる, とって代わる」。

gaulois は Gaule (ゴール, ガリア)の形容詞で、「ガリア, ゴールの」「ガリア, ゴール人の」。

Astérix(アステリクス)は、フランス(ヨーロッパ?)では知らない人はいない、バンドデシネ(マンガ)です。主人公の名前が Astérix です。

古代ローマ時代のゴール(ガリア: 現在のフランスを含む地域)で、ローマの侵略と戦うコミカルなヒーローです。

そのアステリクスの人気(王座・権威)に One Piece が取って代わる(détrôner)、ということです。


【訳例】

C’est un phénomène qui va déferler le 8 décembre : la sortie du 100e tome de “One Piece” est attendue par des centaines de milliers de lecteurs en France, où il détrône presque le Gaulois Astérix. 

12月8日に一つの現象が沸き起ころうとしている。フランスの数十万の読者によって、ONE PIECE 100巻目の発売が待たれているのだ。ゴール人アステリクスの権威が取って代わられようとしている。


(ここまで)