きょうはクリスマスです。
クリスマスは、フランス語では、
Noël
ノエル
です (男性名詞) 。
サンタクロースは、
Père Noël
ですね。
クリスマスはキリストの生誕を祝う日。
キリストのお母さんは、マリア。
マリアは、英語では Mary (メアリー)、フランス語では、
Marie
マリ
です。
そのマリがキリストを妊娠 (懐胎) したことを、
Immaculée Conception
イマキュレ コンセプション
といいます。
→ Forvo で Immaculée Conception の発音を確認
Immaculée Conception の conception が、
妊娠、受胎
という意味です (女性名詞)。
ほかに conception には、
着想、構想、観念
などの意味もあります。
心に抱いたものが 「観念」で、 肉体に抱くと 「妊娠」 ということなのでしょう。
前半の immaculé が形容詞で、
汚れのない、無垢な、純潔な
という意味になります。
ciel immaculé
は、
雲一つない空
っていう感じです。
けっきょく、
Immaculée Conception
は、
純潔な妊娠
ということですが、一般には、
無原罪の宿り
などと訳されています。
これは、いわゆる処女のまま妊娠したということではなく、
無原罪の御宿りの教義は、「マリアはイエスを宿した時に原罪が潔められた」という意味ではなく、「マリアはその存在の最初(母アンナの胎内に宿った時)から原罪を免れていた」とするものである。 (→ ウィキペディア)ということらしいです。
ちょっとむずかしい...。
immaculé という語ですが、辞書を見ると
macule
という単語が、
(太陽の)黒点
インクの汚れ
などと出ています (女性名詞)。
im- は否定的な意味になる接頭辞なので、immaculé は、
汚れのない
という意味になるのですね。