Blanche: Mais rien ! Ce sont des idées bêtes de petite fille. Et puis... c'est quelque chose que je ne peux pas dire à toi. Surtout à toi.
"L'ami de mon amie" という映画の1シーンから。
エリック・ロメール( Eric Rohmer )という映画監督の1987年の作品です。
日本では「友だちの恋人」というタイトルで上映されました。
(YouTubeで表示されます。)
湖のそばの森の中で二人きりのファビアン(男性)とブランシュ(女性)の会話。
ファビアンは、ブランシュの友達の彼氏。
発音は、
Dis-le-moi, si je peux t'aider.
ディルモワ シィジュプテデ
Mais rien !
メ リヤン
Ce sont des idées bêtes de petite fille.
スソンデズィデベート ドゥプティットフィーユ
Et puis...
エ ピュイ
c'est quelque chose
セ ケルクショーズ
que je ne peux pas dire à toi.
ク ジュヌプパ ディール アトワ
Surtout à toi.
シュルトゥ アトワ
という感じです。
Dis-le-moi は主語がついてないので、命令文。
dis は動詞 dire (言う)です。
je dis
tu dis
il dit
nous disons
vous dites
ils disent
ですから Dis-le-moi の dis は tu に対する命令形。
ファビアンとブランシュは vous ではなく tu で呼び合っていることがわかります。
vous だとよそよそしくなりますね。
意味は、
Dis-le-moi
言いなさい-それを-私に
となります。
ここで le 「それを」というのが何を指しているかというと、森のなかで二人でいい感じでいたら、急にブランシュが泣き出したのですが、その泣き出した「理由」を指しています。
次の si je peux t'aider は、
si もし je 私が t' 君を aider 助ける peux ことができる なら
↓
もしぼくが君の助けになるなら
という感じ。
なので、
Dis-le-moi, si je peux t'aider.
教えてくれないか、君の力になれるようなら。
それに対してブランシュは、
Mais rien !
いいえ、何でもないの。
Ce sont des idées bêtes de petite fille.
女の子の馬鹿な考えなの。
と答えて、
Et puis... c'est quelque chose que je ne peux pas dire à toi. Surtout à toi.
Et puis...
それに...
c'est それは quelque chose 何か です
que je ne peux pas dire 私が言うことができない à toi あなたに .
↓
それは、私があなたに言うことができない何かなのです。
↓
あなたには言えないことなの。
※ この que は関係代名詞の que で、que je ne peux pas dire à toi が
quelque chose を修飾しています。
で、さらにたたみかけて、
Surtout à toi.
とくにあなたには。
となってます。
ここで ファビアンはびっくり!
この後の展開は?