Personne n'ose dire adieu à une habitude.
( Balzac, "Le cousin Pons" )
【語句と表現】
personne : [ペルソンヌ] [neとペアで] だれも…ない
oser + 不定詞 : [オゼ] あえて…する, 思い切って…する
dire adieu à ~ : ~にさよならを言う
habitude : f. 習慣, 癖
【逐語訳】
だれもあえて~しない/別れを言わ(ない)/習慣に.
【訳例】
だれもすすんで習慣に別れを告げたりはしない。
思い切って自分の習慣と手を切ろうとする人はいない。
【翻訳で読むには】
『従兄ポンス - 収集家の悲劇』 藤原書店, 3260円 ( → amazon )
2009-11-26
2009-11-22
老人はしばらく話を中断した
Le vieillard interrompit un instant son récit.
( Apollinaire, "Sainte Adorata" )
アポリネールの短編「聖女アドラータ」から。
【語句と表現】
vieillard : [ヴィエイヤール] m. 老人
interrompit : [アンテロンピ] interrompre(中断する,止める)の単純過去形
un instant : [アナンスタン] 一瞬、ちょっとの間
récit : [レシィ] m. 物語, 話
【逐語訳】
その老人は/中断した/ちょっとの間/彼の話を。
【訳例】
その老人は一瞬だけ彼の話を中断した。
老人はちょっとの間話を止めた。
【確認】
その老人は/中断した/ちょっとの間/彼の話を。
Le vieillard interrompit un instant son récit.
【翻訳で読む】
アポリネール『詩と短篇小説集』, 大学書林 ( → amazon )
( Apollinaire, "Sainte Adorata" )
アポリネールの短編「聖女アドラータ」から。
【語句と表現】
vieillard : [ヴィエイヤール] m. 老人
interrompit : [アンテロンピ] interrompre(中断する,止める)の単純過去形
un instant : [アナンスタン] 一瞬、ちょっとの間
récit : [レシィ] m. 物語, 話
【逐語訳】
その老人は/中断した/ちょっとの間/彼の話を。
【訳例】
その老人は一瞬だけ彼の話を中断した。
老人はちょっとの間話を止めた。
【確認】
その老人は/中断した/ちょっとの間/彼の話を。
Le vieillard interrompit un instant son récit.
【翻訳で読む】
アポリネール『詩と短篇小説集』, 大学書林 ( → amazon )
登録:
投稿 (Atom)