フランスのラジオニュース RFI のやさしいフランス語ニュース Journal en français facile
の書き起こし文(transcription)から。(2019.9.10)
モスクワのクレムリンで活躍した(らしい)、アメリカのスパイについての記事です。
→ Journal en français facile 10/09/2019 20h00 GMT
今回は前半までです。
◆ おおまかな発音:
Une taupe à Moscou.
ユヌ トープ ア モスク
Une taupe c’est un espion.
ユヌ トープ セタンネスピオン
Les médias américains affirment
レメディアアメリカン アフィルムqu’un homme a travaillé au Kremlin
カンノムアトラヴァイエ オクレムラン
pour les États-Unis pendant plusieurs années.
プールレゼタズュニ パンダンプルズィゥールザネ
◆ 文の解説:
Une taupe à Moscou.
→ モスクワにもぐら。
taupe は「もぐら」ですが、「スパイ」の意もあります。地下に潜るという意味からでしょう。
Une taupe c’est un espion.
→ もぐら、つまりスパイのことです。
espion は「スパイ」「諜報員」。
※ アリスの曲に「エスピオナージ」(espionage)っていうのがありましたね。espionage は英語で「スパイ活動」のこと。
→ アリス「エスピオナージ」(YouTube)
Les médias américains affirment que ...
アメリカのメディアは...であると主張(明言)する
この que の後には〈主語+述語動詞 ~〉が来ます。
un homme a travaillé au Kremlin pour les États-Unis pendant plusieurs années.
或る男が働いた / クレムリンで / 合衆国のために / 何年もの間
「或る男が何年もの間合衆国のためにクレムリンで働いていた」
◆ 訳文
Une taupe à Moscou. Une taupe c’est un espion. Les médias américains affirment qu’un homme a travaillé au Kremlin pour les États-Unis pendant plusieurs années.
→ モスクワにモグラが。モグラとは、スパイのこと。アメリカのメディアは、一人の男が何年かの間画クレムリンで合衆国のために働いていたと明言している。
→ モスクワにモグラ。モグラとはスパイのことだ。アメリカのメディアによれば、ある男が何年にも渡ってアメリカのためにクレムリンで働いていたとのことである。