Considérons par exemple la honte. (...) En outre sa structure est intentionnelle, elle est appréhension honteuse **de** quelque chose et ce quelque chose est **moi**. J'ai honte de ce que je **suis**. La honte réalise donc une relation intime de moi avec moi : j'ai découvert par la honte un aspect de **mon** être. Et pourtant, bien que certaines formes complexes et dérivées de la honte puissent apparaitre sur le plan réflexif, la honte n'est pas originellement un phénomène de réflexion. En effet, quels que soient les résultats que l'on puisse obtenir dans la solitude par la **pratique** religieuse de la honte, la honte dans sa structure première est honte **devant quelqu'un**. Je viens de faire un geste maladroit ou vulgaire : ce geste colle à moi, je ne le juge ni ne le blâme, je le vis simplement, je le réalise sur le mode du pour-soi. Mais voici tout à coup que je lève la tête : quelqu'un était là et m'a vu. Je réalise tout à coup toute la vulgarité de mon geste et j'ai honte. (...) Or autrui est le médiateur indispensable entre moi et moi-même : j'ai honte de moi **tel que j'apparais** à autrui. Et par l'apparition même d'autrui, je suis en mesure de porter un jugement sur moi-même comme un objet, car c'est comme objet que j'apparais à autrui. (...) la honte est, par nature, **reconnaissance**. Je reconnais que je **suis** comme autrui me voit.
[Sartre, "L'être et le néant"]
サルトル(ジャン=ポール・サルトル, Jean-Paul Sartre, 1905-1980)の『存在と無』(1943)からの引用です。
※ 文中 ** で囲まれた箇所は本文ではイタリック体の箇所です。
Considérons par exemple la honte.
例として羞恥について考察してみましょう。
En outre sa structure est intentionnelle, elle est appréhension honteuse **de** quelque chose et ce quelque chose est **moi**.
さらに羞恥には〈何かに向かっていく〉という構造があリます。それは何か**を**恥ずかしいものとして捉えます。そしてこの何かとは**私**のことです。
J'ai honte de ce que je **suis**.
私は私が**存在している**姿を恥ずかしがる。
La honte réalise donc une relation intime de moi avec moi : j'ai découvert par la honte un aspect de **mon** être.
つまり羞恥は私と私自身との間に内的な関係を築きます。恥ずかしがることによって、私は**私の**存在の一面を見いだしているのです。
Et pourtant, bien que certaines formes complexes et dérivées de la honte puissent apparaitre sur le plan réflexif, la honte n'est pas originellement un phénomène de réflexion.
とはいえ、たしかに羞恥の複合的で派生的な形態のなかには反省の面に現れるものもありますが、羞恥はそもそもは反省の現象なのではありません。
En effet, quels que soient les résultats que l'on puisse obtenir dans la solitude par la **pratique** religieuse de la honte, la honte dans sa structure première est honte **devant quelqu'un**.
実際、一人きりで羞恥を宗教的に**実践**して何が得られるにせよ、羞恥はその第一義的な構造において、**だれか他人を前にした**羞恥なのです。
Je viens de faire un geste maladroit ou vulgaire : ce geste colle à moi, je ne le juge ni ne le blâme, je le vis simplement, je le réalise sur le mode du pour-soi.
私が何か軽率な行動や粗野な振舞いをしたとする。この振舞いは私に密着しているので、私はこの振舞いを判断することも非難することもなく、単純にその振舞いを生きている、つまり、対自様式でその振舞いを理解しています。
Mais voici tout à coup que je lève la tête : quelqu'un était là et m'a vu.
だが、不意に私が顔を上げると、だれかがそこに居て、私を見ていた。
Je réalise tout à coup toute la vulgarité de mon geste et j'ai honte.
とつぜん私は自分の振舞いが粗野だったことに気づき、恥ずかしくなる。
Or autrui est le médiateur indispensable entre moi et moi-même : j'ai honte de moi **tel que j'apparais** à autrui.
ところで、他人は私と私自身との間の不可欠な媒体です。私は他人に**自分が現れている姿の**私を恥ずかしがる。
Et par l'apparition même d'autrui, je suis en mesure de porter un jugement sur moi-même comme un objet, car c'est comme objet que j'apparais à autrui.
そして、他人が出現するからこそ、私は私自身について対象として判断を下すことができるようになる。というのも、私が他人に対して現れるのは対象としてなのですから。
(...) la honte est, par nature, **reconnaissance**.
(...) 羞恥とはそもそも**承認**なのです。
Je reconnais que je **suis** comme autrui me voit.
私は、他人に私が見えているような仕方で**存在している**ということを、私は承認しているのです。
◆
2019-11-10
2019-11-08
アフリカ諸国の独立:アルジェリア (1)
Indépendances africaines : Algérie
En 1905, quasiment tout le continent africain est occupé par les colonisateurs européens. C’est entre les deux guerres mondiales que naissent les idées de l’indépendance et de l’autodétermination. Même si la majorité des pays africains a connu un chemin vers l’indépendance pacifique, cela n’a pas été le cas de l’Algérie : ce pays a dû mener une longue guerre contre la présence coloniale qui a duré 132 ans.
フランスのニュースサイト RFI の特集ページのリード文からです。(2019.11.01に参照)
→ Indépendances africaines : Algérie
きょうは前半を扱います。
【発音】
Indépendances africaines : Algérie
アンデパンダンス アフリケヌ:アルジェリ
En 1905, quasiment tout le continent africain
アンミルヌフサンサンク カズィマン トゥルコンテイナンアフリカン
est occupé par les colonisateurs européens.
エトキュペ パルレコロニザトゥールウロペアン
C’est entre les deux guerres mondiales
セ アントゥルレドゥゲールモンディアル
que naissent les idées de l’indépendance
ク ネッス レズィデ ドゥランデパンダンス
et de l’autodétermination.
エ ドゥ ロトデテレミナシォン
まずはタイトルと一文目。
【解釈】
Indépendances africaines : Algérie
En 1905
1905年には
quasiment tout le continent africain
アフリカ大陸ほぼ全土が
est occupé
占領されている
par les colonisateurs européens.
【語句】
indépendance の dépendance だけだと「依存、従属」という女性名詞。
in- には「非、不」みたいな否定の意味があるので、indépendance で「依存していないこと、従属していないこと」、つまり「独立、自立」となります。
Indépendances africaines と複数形になっているので、「アフリカ諸国の独立」としたほうがいいかも。
ここでは occuper は est occupé というふうに〈être + 過去分詞〉のかたちになっているので、〈受動態〉(「~される」)です。
occuper の名詞は occupation [オキュパシォン] で「占領」といういみがあり、Occupation と大文字で書くと「(第二次大戦中のドイツによる)フランス占領」となります。
| colonisateur : 植民地開拓者、入植者
「植民地」は colonie (女性名詞)です。
つぎに二文目を見ましょう。
【解釈】
C’est entre les deux guerres mondiales
(それは)二つの世界大戦の間だ
que naissent les idées
(~という)概念が生まれる(のは)
de l’indépendance et de l’autodétermination.
独立と民族自決の(概念が)
主語の部分(主部)が les idées de l’indépendance et de l’autodétermination 、動詞が naissent で、主語のほうが長いです。そういうとき接続詞 que のあとでは倒置されることが多いです。
naissent の前にある que は〈C'est ~ que ...〉「...なのは~だ」という「強調構文」の一部です。「~」の部分を強調します。
「独立と民族自決の考え方が生まれるのは二つの世界大戦の間である。」
↓
「独立と民族自決という考えは二つの世界大戦の間にやっと生まれた。」
という感じです。
強調構文にしなければ、この文は、
Les idées de l’indépendance et de l’autodétermination naissent entre les deux guerres mondiales.
独立と民族自決という考えは二つの世界大戦の間に生まれる。
となります。
autodetermination の auto は「自己の」、determination は「決定」なので、autodetermination はそのままだと「自己決定」ですが、政治的な文脈では民族の自決権のことです。
【訳例】
En 1905, quasiment tout le continent africain est occupé par les colonisateurs européens. C’est entre les deux guerres mondiales que naissent les idées de l’indépendance et de l’autodétermination.
En 1905, quasiment tout le continent africain est occupé par les colonisateurs européens. C’est entre les deux guerres mondiales que naissent les idées de l’indépendance et de l’autodétermination. Même si la majorité des pays africains a connu un chemin vers l’indépendance pacifique, cela n’a pas été le cas de l’Algérie : ce pays a dû mener une longue guerre contre la présence coloniale qui a duré 132 ans.
フランスのニュースサイト RFI の特集ページのリード文からです。(2019.11.01に参照)
→ Indépendances africaines : Algérie
きょうは前半を扱います。
【発音】
Indépendances africaines : Algérie
アンデパンダンス アフリケヌ:アルジェリ
En 1905, quasiment tout le continent africain
アンミルヌフサンサンク カズィマン トゥルコンテイナンアフリカン
est occupé par les colonisateurs européens.
エトキュペ パルレコロニザトゥールウロペアン
C’est entre les deux guerres mondiales
セ アントゥルレドゥゲールモンディアル
que naissent les idées de l’indépendance
ク ネッス レズィデ ドゥランデパンダンス
et de l’autodétermination.
エ ドゥ ロトデテレミナシォン
まずはタイトルと一文目。
【解釈】
Indépendances africaines : Algérie
アフリカの独立:アルジェリア
En 1905
1905年には
quasiment tout le continent africain
アフリカ大陸ほぼ全土が
est occupé
占領されている
par les colonisateurs européens.
ヨーロッパの植民者によって
【語句】
| indépendance : 独立、自立
| quasiment : ほとんど、ほぼ(副詞)
| quasiment : ほとんど、ほぼ(副詞)
| continent : 大陸(男性名詞)
| occuper : 占領する、占める
| occuper : 占領する、占める
indépendance の dépendance だけだと「依存、従属」という女性名詞。
in- には「非、不」みたいな否定の意味があるので、indépendance で「依存していないこと、従属していないこと」、つまり「独立、自立」となります。
Indépendances africaines と複数形になっているので、「アフリカ諸国の独立」としたほうがいいかも。
ここでは occuper は est occupé というふうに〈être + 過去分詞〉のかたちになっているので、〈受動態〉(「~される」)です。
occuper の名詞は occupation [オキュパシォン] で「占領」といういみがあり、Occupation と大文字で書くと「(第二次大戦中のドイツによる)フランス占領」となります。
| colonisateur : 植民地開拓者、入植者
「植民地」は colonie (女性名詞)です。
つぎに二文目を見ましょう。
【解釈】
C’est entre les deux guerres mondiales
(それは)二つの世界大戦の間だ
que naissent les idées
(~という)概念が生まれる(のは)
de l’indépendance et de l’autodétermination.
独立と民族自決の(概念が)
【語句と構文】
guerre mondiale は「世界戦争」、つまり「世界大戦」。
guerre mondiale は「世界戦争」、つまり「世界大戦」。
naissent は動詞 naître「生まれる」の直説法現在三人称複数形で、主語の les idées が動詞の後ろに来ています。(主語と動詞の倒置)
主語の部分(主部)が les idées de l’indépendance et de l’autodétermination 、動詞が naissent で、主語のほうが長いです。そういうとき接続詞 que のあとでは倒置されることが多いです。
「独立と民族自決の考え方が生まれるのは二つの世界大戦の間である。」
↓
「独立と民族自決という考えは二つの世界大戦の間にやっと生まれた。」
という感じです。
強調構文にしなければ、この文は、
Les idées de l’indépendance et de l’autodétermination naissent entre les deux guerres mondiales.
独立と民族自決という考えは二つの世界大戦の間に生まれる。
となります。
autodetermination の auto は「自己の」、determination は「決定」なので、autodetermination はそのままだと「自己決定」ですが、政治的な文脈では民族の自決権のことです。
【訳例】
En 1905, quasiment tout le continent africain est occupé par les colonisateurs européens. C’est entre les deux guerres mondiales que naissent les idées de l’indépendance et de l’autodétermination.
1905年にはアフリカのほぼ全域がヨーロッパの植民者に占領されていた。独立と民族自決という考え方が生まれるのは二つの大戦のあいだになってのことだった。
アルジェリアはアフリカ大陸の北にあり、ヨーロッパと地中海を挟んで向かい合っています。1830年から1962年までフランスの植民地。フランスとの激しい戦争の末に独立を果たしています。
アルジェリアはアフリカ大陸の北にあり、ヨーロッパと地中海を挟んで向かい合っています。1830年から1962年までフランスの植民地。フランスとの激しい戦争の末に独立を果たしています。
登録:
投稿 (Atom)