Après près de six mois dans l’espace, quatre astronautes – trois Américains et un Japonais −, ont quitté, samedi 1er mai, la Station spatiale internationale à bord d’un vaisseau de la société SpaceX, pour revenir sur Terre ; un voyage qui doit se solder par un amerrissage au large de la Floride en pleine nuit.
新聞 Le Monde のWebサイトの5月2日の記事、
→ Quatre astronautes de l’ISS de retour sur la Terre avec une navette SpaceX
の冒頭からです。
【発音】
まずざっくりと発音を確認。
Après près de six mois dans l’espace,
アプレプレドゥシモワ ダンレスパース
quatre astronautes – trois Américains et un Japonais −,
カトゥルアストゥロノート トゥロワザメリケン エ アンジャポネ
ont quitté, samedi 1er mai,
オンキテ サムディプルミェメ
la Station spatiale internationale
ラスタィオンスパスィアル アンテルナショナル
à bord d’un vaisseau de la société SpaceX,
アボールダンヴェソ ドゥラソスィエテ スパースイクス
pour revenir sur Terre ;
プールルヴニール シュルテール
un voyage qui doit se solder
アンヴワヤージュ キドワスソルデ
par un amerrissage au large de la Floride en pleine nuit.
パルァンナメリサージュ オラジュジュドゥラフロリード アンプレンヌニュイ
【前から確認】
では、文章を前から区切って見ていきます。
◆ Après près de six mois dans l’espace,
宇宙での6ヶ月近くのあとで
près de ... で「の近くに(で)」。
espace(男性名詞)は「場所」「空間」「宇宙」、英語の space。
◆ quatre astronautes – trois Américains et un Japonais −,
4人の宇宙飛行士 – アメリカ人3人と日本人1人 – が
astronaute の astro- は「天体」や「星」という意味の接頭語。 astrologie で「占星術」、atronomie だと「天文学」。
◆ ont quitté, samedi 1er mai, la Station spatiale internationale
離れた / 5月1日土曜日に / 国際宇宙ステーションを
複合過去 ont quitté の主語は quatre astronautes。
1er は premier のこと。
spatial は「宇宙の」という形容詞。 voyage spatial で「宇宙旅行」。
◆ à bord d’un vaisseau de la société SpaceX,
スペースX社の宇宙船に乗って
à bord de ... で「(船・車・飛行機)に乗って」。
vaisseau は「(軍艦などの大きな)船」。
SpaceXは、PayPalや電気自動車企業テスラの創設者、イーロン・マスク(Elon Musk)氏が設立した宇宙開発事業を行う企業。
◆ pour revenir sur Terre ;
地球に戻るために
女性名詞 terre(「土」「地面」など)は「地球」といういみで使うときは大文字で始めるのが一般的。
◆ un voyage
すなわち...な旅である
un voyage の前にセミコロン(;)がある。
セミコロン(英語:semicolon)はフランス語では point-virgule[ポワンヴィルギュル]。 virgule はカンマ( ,)(英語 comma)のこと。
point-virgule(;)は point(.)とヴィルギュル(,)の中間くらいの区切り度を表すのが一般的。
ここでは、直前の文を続けて「つまりそれは...な旅である」というくらいの感じかな。
◆ qui doit se solder par un amerrissage
最後に(...への)着水へと結果する予定の(旅)
この箇所は直前の名詞 un voyage を修飾する関係代名詞節。
ここでの doit(devoir)は「しなければならない」(義務)ではおかしいので、「...することになっている」(未来)という意味にとりましょう。
se solder で「最後に...の結果になる」。
solder は(借金を)「精算する」という意味があるので se solder だと「精算される」→「精算した結果...になる」という感じか。
amerrissage は飛行艇などが「着水」すること。
動詞は amerrir 「着水する」。地面に「着陸する」だと atterrir 。
amerrir には mer(海)が、atterrir には terre(陸)が入ってる!
◆ au large de la Floride en pleine nuit.
真夜中にフロリダの沖合に(直水する)
large は「広い」という形容詞ではなく、定冠詞 le がついてることからも男性名詞。
男性名詞の large には「沖(沖合)」という意味がある。
en plein ~ で「~の真っ只中に/で」。
【逐語訳】
本文に訳を入れ込んでみます。
Après près de six mois dans l’espace 宇宙での6ヶ月近くの後で, quatre astronautes – trois Américains et un Japonais − 4人(アメリカ人3人と日本人1人)の宇宙飛行士が, ont quitté, samedi 1er mai, la Station spatiale internationale 国際宇宙ステーションを5月1日に離れた à bord d’un vaisseau de la société SpaceX スペースX社の宇宙船に乗って, pour revenir sur Terre 地球に戻るために; un voyage これは...な旅である qui doit se solder par un amerrissage 着水で終わるはずの au large de la Floride en pleine nuit 深夜にフロリダの沖合への.
【日本語訳】
全体の訳文です。
宇宙で半年近くを過ごしたあと、4人の宇宙飛行士(アメリカ人3人と日本人1人)は地球に戻るべく、5月1日、スペースX社の宇宙船に乗り国際宇宙ステーションを離れた。この旅は深夜フロリダ沖に着水予定となっている。
(ここまで)