Le Japon bat l'Afrique du Sud - L'exploit du siècle
[フランス語中級] [ニュースの仏単語]
なんと、日本が南アフリカに勝利!!
イングランドで開催されているラグビー・ワールドカップの日本の初戦で、強豪南アフリカに僅差で劇的な勝利を飾りました。
この勝利は開催地のイングランドはもちろん、他の国々でもかなりの衝撃をもって受け取られているようです。
Paris Match のニュースでは、日本のチームらしく選手がお辞儀している写真を載せています。
見出しは、
Le Japon bat l'Afrique du Sud - L'exploit du siècle
ル ジャポン バ ラフリーク デュ シュド - レクスプロア デュ スィエークル
となってます。
bat は 動詞 battre (バトゥル) 「打ち負かす」 です。
l'Afrique du Sud は 「南アフリカ」 。
ですので、
Le Japon bat l'Afrique du Sud
は、
日本が南アフリカを破る
となります。
次の exploit は男性名詞で、「偉業、快挙、(スポーツの)好成績」 とかで、
siècle は 「世紀」 (男性名詞) なので、
L'exploit du siècle
は、
世紀の快挙
です。
日本のこの勝利にはかなりのインパクトがあることが見出しからもわかります。
本文中には、
Ahurissant!
という表現も出ています。
ahurissant (アユリッサン)
は、
驚くべき、とてつもない、唖然とさせる
というような意味で、ほんとにびっくりして茫然自失しちゃうみたいなときに使う表現です。
※ ahurissant は動詞 ahurir の現在分詞から来ています。