グローバルメニュー

2024-11-04

プリゴジン死去

Le leader de la formation paramilitaire, Evgueni Prigojine, est mort dans un avion qui s’est écrasé en Russie.

少し前の記事。ロシアでエフゲニー・プリゴジンの乗った飛行機が墜落した事件の記事からです。(2023.8.23)

→ Prigojine, le patron de Wagner, tué dans un crash aérien

 

【おおまかな発音】

Le leader de la formation paramilitaire, 
ル リドゥール ドゥラフォルマシィオン パラミリテール

Evgueni Prigojine
エフゲニ プリゴジヌ

est mort dans un avion
エモール ダンザンナヴィヨン

qui s’est écrasé en Russie
キセテクラゼ アンリュスィ


【語句】

leader : リーダー, 指導者。男性名詞。英語からきた単語。発音は「リドール」ってかんじなので注意。

formation :  女性名詞(-tionで終わる名詞は女性名詞)。組織、グループ、(軍隊の)部隊。

paramilitaire :  軍隊式の。formation paramilitaire で「軍隊組織」というかんじか。

Evgueni Prigojine: ここは直前の Le leader de la formation paramilitaire と同格。「軍隊組織のリーダー(である)エフゲニー・プリゴジン」。

est mort : mourir(死ぬ)の複合過去、「死んだ」。主語は Le leader 。

dans un avion : 「飛行機(内)で」。

qui s’est écrasé : qui は関係代名詞、先行詞は直前の un avion。つまり、「s’est écrasé した飛行機」。

s’est écrasé : 代名動詞 s'écraser(砕ける、墜落する) の直説法複合過去、「墜落した」。 écraser は「押しつぶす」「砕く(くだく)」。

en Russie : 「ロシアで」


【試訳】

Le leader de la formation paramilitaire, Evgueni Prigojine, est mort dans un avion qui s’est écrasé en Russie.

軍事組織のリーダー、エフゲニー・プリゴジンが、ロシアで墜落した飛行機に乗っていて死亡した。


(ここまで)


あんたたち、どこにいたんだ?

« Où étiez-vous ? » : à Valence, après les inondations meurtrières, la colère explose face au roi, Felipe VI, et au premier ministre, Pedro Sanchez 


スペインのバレンシアで大きな洪水がありました。その被害についてのルモンドの記事(2024.11.3)のタイトルです。

« Où étiez-vous ? » : à Valence, après les inondations meurtrières, la colère explose face au roi, Felipe VI, et au premier ministre, Pedro Sanchez 


【おおまかな発音】

« Où étiez-vous ? » : 
ウ エティエ ヴ

à Valence, après les inondations meurtrières, 
ア ヴァランス、アプレ レズィノンダスィヨン ムルトゥリエール

la colère explose face au roi, Felipe VI, 
ラ コレール エクスプローズ ファス オ ロワ、フェリペ スィス

et au premier ministre, Pedro Sanchez 
エ オ プルミエ ミニストル、ペドロ サンチェス


【解釈】

Où étiez-vous ? 「あなた(がた)はどこにいたのですか?」

étiez は être の半過去。

à Valence 「バレンシアで」

Valence はスペインのバレンシア地方。地中海に面しています。


après les inondations meurtrières 「多くの人が亡くなった洪水のあとで」

inondation 「洪水」(女性名詞)。動詞 inonder は「水浸しにする」。

meurtrière、形容詞 meurtrier の女性形。「人殺しの」「多くの人命を奪うような」。名詞は meurtre 「殺人」(男性名詞)です。


la colère explose face au roi  怒りが王に向かって爆発する

exploser 「爆発する」。

スペインには王様がいます。


怒りの矛先は「王」だけではなく...、

face au roi, Felipe VI, et au premier ministre, Pedro Sanchez 
 「スペイン王のフェリペ6世、そして首相のペドロ・サンチェスに向けて」

Felipe VI 「フェリペ6世」(在位 2014年6月~)。 直前の le roi の「同格」。

premier ministre 「首相」。

Pedro Sanchez  スペイン首相(2018年6月~)。


【試訳】

« Où étiez-vous ? » : à Valence, après les inondations meurtrières, la colère explose face au roi, Felipe VI, et au premier ministre, Pedro Sanchez 

「あんたたち、どこにいたんだ?」 バレンシアで、多数の死者の出た洪水後、スペイン王フェリペ6世と、首相ペドロ・サンチェスに怒りが爆発。


この怒りの原因は、救援の対応の遅れ、とくに党派間の駆け引きと、役所間の権限配分だとこの記事に書かれています。


(ここまで)

2024-06-24

人間と超人(ニーチェ)

L'homme est une corde tendue entre la bête et le Surhumain, — une corde sur l'abîme. Il est dangereux de passer au-delà, dangereux de rester en route, dangereux de regarder en arrière, frisson et arrêt dangereux.

[Nietzsche, "Ainsi parlait Zarathoustra", Traduction par Henri Albert ]


ドイツの思想家ニーチェ(1844-190)の「ツァラトゥストラはこう語った」の仏語訳より。


◆ 逐語訳

L'homme est une corde 人間は一本のロープだ tendue entre la bête et le Surhumain 獣と超人の間に張られた(一本のロープだ), — une corde sur l'abîme 深淵の上のロープだ. Il est dangereux ~するのは危険だ de passer au-delà 向こうに渡る(のは危険だ), dangereux de rester en route 途上にとどまるのは危険だ, dangereux de regarder en arrière 後ろを見るのは危険だ, frisson et arrêt dangereux 危険な震えと停止だ.


◆ 訳例

人間は、けだものと超人との間に張られた一本のロープ、深淵の上に張られたロープだ。渡るのも危険、立ち止まるも危険、振り返るも危険、身震いも停止も危険だ。 [ニーチェ『ツァラトゥストラはこう語った』]



(以上)


2024-05-26

ヘルダーリンという存在のきらめきは

René Char の "La Conversation souveraine" から。


Le scintillement de l’être Hölderlin finit par aspirer le spectre pourtant admirable du romantisme allemand. Nerval et Baudelaire ordonnent le romantisme français entrouvert par Vigny et gonflé par Hugo. Rimbaud règne, Lautréamont lègue. Le fleuret infaillible du très bienveillant Mallarmé traverse en se jouant le corps couvert de trop de bijoux du symbolisme. Verlaine s’émonde de toutes ses chenilles : ses rares fruits alors se savourent.


◇ むずかしいけど訳してみました。

ヘルダーリンという存在のきらめきは、最後に、ドイツ・ロマン主義の亡霊 ― とはいえ感嘆すべき亡霊 ― を吸い込む。ネルヴァルとボードレールは、ヴィニーによって開かれ、ユゴーが膨らませたフランスのロマン主義を整える。ランボーは君臨し、ロートレアモンは遺贈する。好意に満ちたマラルメの無謬の剣は、象徴主義の宝飾で過剰に覆われた身体を、軽々と貫く。ヴェルレーヌは自分の身体から、象徴主義の青虫を一匹残らず剥ぎ取る。だから彼の見事な果実はゆっくり味わって食べられる。


◇ ここに出てきた人たちの生没年です。

.. Hölderlin : 1770-1843

.. Nerval : 1808-1855

.. Baudelaire : 1821-1867

.. Vigny : 1797-1863

.. Hugo : 1802-1885

.. Rimbaud : 1854-1891

.. Lautréamont : 1846-1870

.. Mallarmé : 1842-1898

.. Verlaine : 1844-1896


◇ 同じ箇所の以下の訳文が、中嶋美貴「ルネ・シャール、〈基底〉への形式上の反抗」(WASEDA RILAS JOURNAL NO.2 (2014.10))にあります。参考にさせていただきました。

「へルダーリンの存在のきらめきは、ドイツロマン主義のそれでもやはり素晴らしい効力範囲をついに吸い込むに至る。ヴィニーによって開かれ、ユゴーによって膨らまされたフランスロマン主義をネルヴァルとボードレールは整える。ランボーは支配し、ロートレアモンは次世代に伝える。マラルメのとても好意的な不謬の剣は、象徴主義のあまりに多くの宝石で覆われた身体を演じながら通過する。ヴェルレーヌは芋虫たちを自らそぎ落とす、つまりそれゆえ、そのとき彼の稀少な果実は風味豊かなものとなる。」


(2024.05.26)