グローバルメニュー

2015-10-09

母はときおり、私の額を撫でながら言った 1

Quelquefois ma mère passait sa main sur mon front en me disant :

— Alors, les petits garçons ne racontent plus à leur maman les chagrins qu'ils ont?

( Marcel Proust, "À la recherche du temps perdu")

※ Marcel Proust ( Wikipédia )

マルセル・プルーストという 20世紀前半の大作家が書いた大長編 『失われた時を求めて ( À la recherche du temps perdu )』の第二部、 「花咲く乙女たちの影に ( À l'ombre des jeunes filles en fleurs )」 からの引用です。


前半の発音:

    Quelquefois ma mère passait sa main 

    ケルクフワ マ メール パセ サ マン

    sur mon front en me disant 

    シュル モン フロン オン ム ディゾン


前から解してみましょう。

    Quelquefois 

    ときおり   

        ↓

    Quelquefois ma mère 

    ときおり、私の母は

        ↓

    Quelquefois ma mère passait sa main

    ときおり、私の母は彼女の手を移した

        ↓

    Quelquefois ma mère passait sa main sur mon front

    ときおり、私の母は彼女の手を私の額(ひたい)に移した

        ↓

    Quelquefois ma mère passait sa main sur mon front en me disant

    ときおり、私の母は、…と言いながら、彼女の手を私の額(ひたい)に移した

        ↓

    ときおり母は手を私の額に当ててこう言った。

        or

    母はときおり、私の額を撫でながら言った。


※ en me disant のところは 「ジェロンディフ」 っていうやつですね。


原文は、Wikisource の 「 À l’ombre des jeunes filles en fleurs/Première partie 」 を開いて、本文欄の左に記載されている ページ数のような数字の 91 のあたりにあります。





◇ 翻訳

『失われた時を求めて』 の翻訳はいくつかあります。

たとえば、『 失われた時を求めて〈3〉第二篇・花咲く乙女たちのかげに〈1〉』  (高遠弘美 訳 / 光文社古典新訳文庫) などです。