グローバルメニュー

2014-06-22

チャンは...だろうか? その2

Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire ?
アンドレ・マルロー『人間の条件』 (André Malraux, "La Condition humaine") の出だしの続きです。

    → 1回目

何の話をしていたかというと、直説法半過去形と条件法現在形の活用が似ているということでした。

前回は直説法半過去形の活用を確認したので今日は条件法現在形の活用です。

すでに見たとおり条件法現在形の活用語尾は、直説法半過去の活用語尾が、

je -ais
tu -ais
il -ait
nous -ions
vous -iez
ils -aient

なので、それに r をつけた形で、
je -rais
tu -rais
il -rait
nous -rions
vous -riez
ils -raient

となるということでした。

では条件法現在形の活用語幹はどうなるのか。

一言でいうと「直説法単純未来形の活用語幹と同じ」となります。

うーむぅ。

では、 「 直説法単純未来形の活用語幹」はどんなだったか。

おおざっぱに言うと、「動詞の不定詞の語末の -r( -r以降 )を取っ払ったもの(ただし例外たくさん)」です。

例えば、

chanter >> chante-
trahir >> trahi-
prendre >> prend-

です。

tenter の場合は、

tenter >> tente-

です。

それぞれ条件法現在形に活用させてみると、

je chanterais (ジュ シャントゥレ)
tu chanterais (テュ シャントゥレ)
il chanterait (イル シャントゥレ)
nous chanterions (ヌ シャントゥリオン)
vous chanteriez (ヴ シャントゥリエ)
ils chanteraient (イル シャントゥレ)

je trahirais (ジュ トゥライレ)
tu trahirais (テュ トゥライレ)
il trahirait (イル トゥライレ)
nous trahirions (ヌ トゥライリオン)
vous trahiriez (ヴ トゥライリエ)
ils trahiraient (イル トゥライレ)

je prendrais (ジュ プランドゥレ)
tu prendrais (テュ プランドゥレ)
il prendrait (イル プランドゥレ)
nous prendrions (ヌ プランドゥリオン)
vous prendriez (ヴ プランドゥリエ)
ils prendraient (イル プランドゥレ)

je tenterais (ジュ タントゥレ)
tu tenterais (テュ タントゥレ)
il tenterait (イル タントゥレ)
nous tenterions (ヌ タントゥリオン)
vous tenteriez (ヴ タントゥリエ)
ils tenteraient (イル タントゥレ)

となります。


さて、

Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire ?

の tenterait が直説法半過去形なのか条件法現在形なのかはこれでやっとわかりました。

条件法現在形です!

で、tenter は「試みる」「やってみる」という意味で、「tenter de 不定詞」で「〜しようと試みる」となります。

ですので、

Tchen tenterait-il de ... ?

で、

チャンは…しようとするのだろうか?

となります。


条件法の意味には、断定しないで言う、というのがあるので、「~だろうか」 と訳してみました。

で、チャンは何をしようとしているかというと、

lever la moustiquaire

しようとしています。

lever は「持ち上げる」「上げる」「起こす」です。
moustiquaire は女性名詞で「蚊帳(かや)」です。

「蚊帳」が何かわからない人がいるかもしれません。

広辞苑という有名な分厚い辞書で調べると、

「蚊を防ぐために吊り下げて寝床をおおうもの。麻布・絽・木綿などで作る。かちょう。」

とあります。

寝床(ねどこ)をおおうということはベッドや布団の上に麻布とかを掛けるのでしょうか。ベッドカバーみたいにして。

その中に頭ごともぐるのか。

でも「吊り下げて」とあるので天井からテントみたいにして布団やベッドを覆って、虫が入らないようにするのか。

その場合、夏は暑くて困らないのか。

他の辞書も見てみましょう。

「夏の夜、蚊や害虫を防ぐため、四隅をつって寝床を覆う道具。麻・木綿などで粗く織って作る。かちょう。」 (デジタル大辞泉)

「四隅をつって」とあるのでやはりテントのように寝床やベッドをすっぽり覆うらしいです。

そして「 麻・木綿などで粗く織って作る」ので風通しはあるのでしょう。

※ そういえば、フランス語で「蚊」は、
moustique

でした。 (男性名詞、発音は「ムスティーク」。)


でその蚊帳をチャンは lever しようとしている。

ベッドや布団の四方に吊ってある蚊帳の布の一部をめくり上げるということでしょう。

なので、
Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire ?

は、

チャンは蚊帳をめくり上げようとするのだろうか?

みたいになります。

めくり上げて何するのかはまだわかりません。

蚊帳をめくってベッド(布団)に入るのか、それともベッド(布団)から起き上がって蚊帳の外に出ようとしているのか。


André Malraux, "La Condition humaine"
→ André Malraux, "La Condition humaine" (amazon)


(続く)