アンドレ・マルロー『人間の条件』 (André Malraux, "La Condition humaine") の出だしの3回目。
→ 2回目
きょうは2文目です。
Frapperait-il au travers ?
発音は、
Frapperait-il
フラプレティル
au travers ?
オ トゥラヴェール
です。
frapperait は、前回みたように、動詞 frapper の条件法現在形ですね。
活用させてみましょう。
je frapperais (ジュ フラプレ)
tu frapperais (テュ フラプレ)
il frapperait (イル フラプレ)
nous frapperions (ヌ フラプリオン)
vous frapperiez (ヴ フラプリエ)
ils frapperaient (イル フラプレ)
frapper には、
打つ, たたく, 殴る; (武器で) 刺す
などの意味があります。
そうすると、
Frapperait-il ... ?
は、
彼(チャン)は...たたくのだろうか?
みたいになりますが、何を「たたく」あるいは「打つ」のでしょうか?
つぎに
au travers
とあります。
au travers は、
横切って、貫いて
という表現なので、
Frapperait-il au travers ?
は、
彼は貫いてたたくのだろうか?
みたいになりますが、これではよくわかりません。
一番最初の文から続けて読むと、
Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire ? Frapperait-il au travers ?
でしたので、
チャンは蚊帳をめくり上げようとするのだろうか? 横断して(貫いて)たたくのだろうか? (?)
と訳してみましたが...。
「蚊帳を横断して(貫いて)たたく」 とは?
そこで、frapper の 「(武器で)突く」 という意味を採用して、
チャンは蚊帳をめくり上げようとするのだろうか? 貫いて突くのだろうか?
だと、なんか意味が通じる感じもします。
蚊帳の向こうに人か獲物か何かわからないけど何かがいて(何かがあって)、それをチャンは武器(ナイフ?)で突こうとしているんだけど、薄い蚊帳を持ち上げてから直接その対象を突こうというのか、それとも蚊帳もろともに貫いて刺すのか?
チャンは暗殺者?
ちょっと想像しすぎ?
この二文だけではまだ決められませんね。
ということで、続きます...。
→ André Malraux, "La Condition humaine" (amazon)au travers
とあります。
au travers は、
横切って、貫いて
という表現なので、
Frapperait-il au travers ?
は、
彼は貫いてたたくのだろうか?
みたいになりますが、これではよくわかりません。
一番最初の文から続けて読むと、
Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire ? Frapperait-il au travers ?
でしたので、
チャンは蚊帳をめくり上げようとするのだろうか? 横断して(貫いて)たたくのだろうか? (?)
と訳してみましたが...。
「蚊帳を横断して(貫いて)たたく」 とは?
そこで、frapper の 「(武器で)突く」 という意味を採用して、
チャンは蚊帳をめくり上げようとするのだろうか? 貫いて突くのだろうか?
だと、なんか意味が通じる感じもします。
蚊帳の向こうに人か獲物か何かわからないけど何かがいて(何かがあって)、それをチャンは武器(ナイフ?)で突こうとしているんだけど、薄い蚊帳を持ち上げてから直接その対象を突こうというのか、それとも蚊帳もろともに貫いて刺すのか?
チャンは暗殺者?
ちょっと想像しすぎ?
この二文だけではまだ決められませんね。
ということで、続きます...。