ドイツのミュンヘンで開かれた安全保障会議で、ロシアのメドベージェフ首相が、ロシアと西欧が「新しい冷戦に突入した」 と述べました。
そのニュースを報じたフランスの日刊紙 Le Monde のWebサイトの記事の見出しです。
発音は、
La Russie et l’Occident sont entrés
ラ リュスィ エ ロクシダン ソンタントレ
dans une « nouvelle guerre froide »,
ダンズュン ヌヴェッル ゲール フロワッド
selon Medvedev
スロン メドヴェデフ
です。
この文の主語は、 La Russie et l’Occident で、
Russie は 「ロシア」 (女性名詞)、 Occident は 「西洋、西欧、西側諸国」 (男性名詞) です。
つづく sont entrés は、動詞 entrer の複合過去です。
entrer や sortir, partir などの移動の意味を表す自動詞は、複合過去 (などの複合形) になるときに、avoir ではなく être を使います。
また、entrer の過去分詞 entré の最後に s がついているのは、être を使う複合過去形は、動詞の過去分詞が主語に性数一致するからです。
この場合、主語は La Russie et l’Occident なので複数形 (で女性名詞と男性名詞の混合) です。
※ 同じようなパターンの文を、「プロローグが語っている間に」 という投稿で紹介してます。
ここまでで、
La Russie et l’Occident sont entrés
ロシアと西欧は入った
となりますので、つぎには 「どこに」 入ったのかの記述がくるはずです。
続きを見ると、dans une « nouvelle guerre froide » となっています。
nouvelle は形容詞 nouveau (新しい) の女性形。
nouvelle という形容詞は名詞の前 (左) に来ることも多いです。
guerre は 「戦争」 (女性名詞)。
froide は形容詞 froid (フロワ: 冷たい) の女性形。
というこどで、dans une « nouvelle guerre froide » で、
「新しい冷たい戦争」に
です。
「冷たい戦争」 は 「冷戦」 というものです。
アメリカを中心とする 「西側」 と、 「ソ連」(当時のロシア) を中心とする 「東側」 が実際に戦闘行為を行わないまま戦争状態に近い状態にあったことを指しています。
詳しくは、ウィキペディア などを見て下さい。
ここまで:
La Russie et l’Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide »
ロシアと西欧は[新しい冷戦」 に入った
となります。
最後の selon Medvedev の selon は、「~にしたがって」 とか 「~に応じて」 とかいう意味の前置詞ですが、「(だれだれ)によると ・ によれば」 という意味もあります。
ですので、 selon Medvedev は 「メドベージェフによれば」 という感じです。
全体で、
La Russie et l’Occident sont entrés dans une « nouvelle guerre froide », selon Medvedev
メドベージェフによれば、ロシアと西欧は 「新冷戦」 に突入したとのことである。
となります。
新聞の見出しっぽく訳すと、
メドベージェフ: ロシアと西欧 「新冷戦」に突入
みたいな感じでしょうか。