L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012, dans le cadre de l’affaire Bygmalion.
フランスのニュースサイト rfi の記事から。
※ Affaire Bygmalion: Nicolas Sarkozy mis en examen - france - RFI (2016/2/16)
フランスのサルコジ前大統領が、2012年の大統領選で選挙活動費を不正に操作した疑いで事情聴取を受けています。
文を前から見ていきましょう。
>> L’ancien président Nicolas Sarkozy
ランシアン プレズィダン ニコラ サルコズィ
ニコラ・サルコジ前大統領は
ancien は 「古い、昔の」 という意味の形容詞ですが、名詞の前に来ると 「かつての、以前の、元」 という意味になります。
>> a été mis en examen
ア エテ ミザンネグザマン
a été の été は動詞 être の過去分詞なので、a été で être 複合過去形になります。
続く mis は動詞 mettre の過去分で、直前の été と合わせて 〈 être +過去分詞 〉 なので受動態になります。
なので、 a été mis で 「置かれた」 という感じです。
「どこに」 置かれたのかというと en examen となってます。 examen はここでは 「尋問、審理」 です(男性名詞)。
mettre 人 en examen で 「人を尋問・審理する」 という表現です。
ここまでで、
>> L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen
ニコラ・サルコジ前大統領は取り調べを受けた
つづく、
>> ce mardi 16 février
ス マルディ セーズ フェヴリエ
は、
この2月16日火曜日に
です。
>> pour financement illégal
プール フィナンスマン イレガァル
この pour は 「理由」 を表しています。
financement illégal は 「違法な資金調達」。
なので、
違法な資金調達が理由で
そして、それが何のための資金調達かというと、
>> de sa campagne présidentielle de 2012,
ドゥ サ カンパーニュ プレズィダンスィエッル ドゥミルドゥーズ
campagne はここでは 「田舎 ・ 田園」 ではなく、 「キャンペーン活動 ・ 運動」 のことです (女性名詞)
présidentiel は 「大統領の」 。
なので、
2012年の大統領選の
となります。
ここまでで、
>> L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012,
ニコラ・サルコジ前大統領は、2012年の大統領選の違法な資金調達によって、この2月16日火曜日に取り調べを受けた
です。
最後に、
>> dans le cadre de l’affaire Bygmalion.
ダン ル カードル ドゥ ラフェール ビグマリオン
cadre は 「枠 ・ 枠組み」 (男性名詞)ですが、 dans le cadre de で 「~の範囲内で」 「~の一環として」 などの意味があります。
affaire は 「事件、スキャンダル」 (女性名詞)。
ですので、
ビグマリオン事件の一環として
というかんじ。
全体で、
>> L’ancien président Nicolas Sarkozy a été mis en examen ce mardi 16 février pour financement illégal de sa campagne présidentielle de 2012, dans le cadre de l’affaire Bygmalion.
ニコラ・サルコジ前大統領は、2012年の大統領選の違法な資金調達により、ビグマリオン事件の一環として、この2月16日火曜日に取り調べを受けた。