グローバルメニュー

2017-05-26

上級仏単語: se targuer de

今日は、

    se targuer de
    ス タルゲ ドゥ

という表現を確認します。


この targuer という動詞は、se targuer という表現(代名動詞)でしか使われません。

意味は、「~を鼻にかける、ひけらかす」です。

たとえば、

    Elle se targue de ses richesses.
    エル ス タルグ ドゥ セ リシェッス

    彼女は自分の財産を鼻にかけている。

となります。


2017-05-25

どんな地位も永遠ではない

En femme politique expérimentée, Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel. 

    ※ L'Express誌の記事からです。


Le reproche de Royal à Macron: "Je lui avais pourtant demandé de me prévenir" - L'Express

発音は、

    En femme politique expérimentée,
    アン ファム ポリティーク エクスペリマンテ

    Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel.
    セゴレーヌ ロワイヤル セ コカン ポスト ネ エテルネル

みたいなかんじです。

この文の中心は、

    Ségolène Royal sait que ...
    セゴレーヌ・ロワイヤルは ... ということを知っている

です。

セゴレーヌ・ロワイヤルはフランス社会党の政治家で、2014年からオランド大統領(← 元パートナー)のもとでエコロジー担当の大臣でした。


が、今回のマクロン政権で事前の相談なく大臣を降ろされたことに怒っている、という内容の記事です。

    ※ この記事のタイトル Le reproche de Royal à Macron: "Je lui avais pourtant demandé de me prévenir" は、「ロワイヤルがマクロンを批判 『だって、事前に知らせてくれとあの人に言っておいたんですよ』」というような意味です。

Ségolène Royal sait que よりあとの部分は、

    aucun poste n'est éternel
    いかなるポスト(地位・職)も永久ではない

となるので、

    Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel

は、

    セゴレーヌ・ロワイヤルは、いかなる地位もずっと続くわけではないことを知っている

ということになります。

では、この文前半の、

    En femme politique expérimentée

ですが、femme は「女性」、politique は「政治の」、この2つ合わせて、

    femme politique  :  (女性)政治家

となります。

    ※ 男性だったら、 homme politique です。

expérimenté は 「経験豊かな」「ベテランの」という意味なので、

    femme politique expérimentée

    経験豊かな(女性)政治家

です。

冒頭にある前置詞 en はこの場合、

    Je te parle en ami.
    友達として話してるんだよ。

などとおなじく 「~として」 の意味でしょう。

ですので、

    En femme politique expérimentée

    経験豊かな政治家として

となります。

全体では、

    En femme politique expérimentée, Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel.

    経験豊かな政治家として、セゴレーヌ・ロワイヤルは、いかなる地位も永続するわけではないことを知っている。

    経験を積んだ政治家として、セゴレーヌ・ロワイヤルは永遠につづくポストなどないことなどわかっている。

というかんじです。

2017-05-23

上級仏単語: matraque

きょうの上級フランス語単語: matraque

発音: マトラァク

    → Forvoでネイティブの発音を確認

品詞: 女性名詞

意味: 警棒


この単語は、デモとか暴動とかのニュースで出てきたりします!


2017-05-22

エマニュエル・マクロンの弱点

Les circonstances mêmes de la victoire d'Emmanuel Macron contiennent les racines de sa fragilité.

フランスの新大統領 エマニュエル・マクロンについての L'Express の以下の記事の本文からです。

Macron président: cinq raisons pour lesquelles le plus dur commence - L'Express


まず、だいたいの発音をカタカナで確認:

    Les circonstances mêmes de la victoire
    レ シルコンスタンス メーム ドゥ ラ ヴィクトワール

    d'Emmanuel Macron contiennent les racines de sa fragilité.
    デマニュエル マクロン コンティエンヌ レ ラシーヌ ドゥ サ フラジリテ

です。


意味ですが、動詞 contiennent の前、つまり主語の部分は、

    Les circonstances(事情・状況) mêmes(そのもの) de la victoire(勝利) d'Emmanuel Macron(エマニュエル・マクロンの)

なので、

    エマニュエル・マクロンの勝利の事情そのものが

というかんじ。

circonstance は女性名詞。 même は形容詞です ( -s がついてます)。

それがどうしたかというと、

    contiennent(含んでいる) les racines(根を) de sa fragilité(彼の弱さの)

    彼の弱さの根を含んでいる

です。

contiennent は動詞 contenir (を含む、が入っている)、英語だと contain(コンテイン)。 

racine と fragilité は女性名詞です。

fragilité の形容詞は fragile(フラジッル)「こわれやすい、もろい」で、英語だと同じ綴りで fragile(フラジャイル)、Sting の Fragile という歌(名曲!)がありました。


けっきょく、

    Les circonstances mêmes de la victoire d'Emmanuel Macron contiennent les racines de sa fragilité.

    エマニュエル・マクロンに勝利をもたらした要因そものが、かれの弱点の理由になっている。

としてみました。


2017-05-09

巷のフランス語:喫茶 平和

街でみかける「巷のフランス語」コーナーです。

    ※ 「巷」 は 「ちまた」 です。


きょうは、


連休中に久しぶりに行った、横浜山下公園 (天気がよかった!)

のすぐそばにあるレストラン、

    Café de la Paix
    カフェ ドゥ ラ ペ

です。

 カフェ・ド・ラ・ペ
 → 「カフェ・ド・ラ・ペ」Webサイト


café は 「コーヒー」「喫茶店」 (男性名詞)。

de は前置詞 「~の」。

la は定冠詞 (女性単数)。

そして、paix は 「平和」 「平穏」 「やすらぎ」 (女性名詞)。

なので、Café de la Paix は、

    喫茶 へいわ

とか、

    やすらぎカフェ

とかでしょうか。


※ フランスのパリのオペラ座前にも Café de la Paix あります!



2017-05-05

上級仏単語: sans vergogne

きょうの上級仏単語は、

    sans vergogne
    サン ヴェルゴ―ニュ

という表現を確認します。

sans vergogne 恥知らずにも

vergogne は女性名詞で 「羞恥心 (しゅうちしん)」 という意味ですが、 現在では sans vergogne という表現でしか使われないようです。

sans vergogne は 「羞恥心なしで」 ということになるので、

    恥知らずにも、 厚かましくも、 ぬけぬけと

という意味になります。


上級仏単語: verglas

上級仏単語です。

verglas 雨氷


きょうは、

    verglas
    ヴェルグラ

です。

    → Forvo で verglas の発音を確認

男性名詞で、意味は、

    雨氷 (うひょう)

です。

「雨氷」というのは、雨が降ったあと、その雨が道路の表面などで凍りついたもののことです。