フランスの新大統領 エマニュエル・マクロンについての L'Express の以下の記事の本文からです。
→ Macron président: cinq raisons pour lesquelles le plus dur commence - L'Express
まず、だいたいの発音をカタカナで確認:
Les circonstances mêmes de la victoire
レ シルコンスタンス メーム ドゥ ラ ヴィクトワール
d'Emmanuel Macron contiennent les racines de sa fragilité.
デマニュエル マクロン コンティエンヌ レ ラシーヌ ドゥ サ フラジリテ
です。
意味ですが、動詞 contiennent の前、つまり主語の部分は、
Les circonstances(事情・状況) mêmes(そのもの) de la victoire(勝利) d'Emmanuel Macron(エマニュエル・マクロンの)
なので、
エマニュエル・マクロンの勝利の事情そのものが
というかんじ。
circonstance は女性名詞。 même は形容詞です ( -s がついてます)。
それがどうしたかというと、
contiennent(含んでいる) les racines(根を) de sa fragilité(彼の弱さの)
彼の弱さの根を含んでいる
です。
contiennent は動詞 contenir (を含む、が入っている)、英語だと contain(コンテイン)。
racine と fragilité は女性名詞です。
fragilité の形容詞は fragile(フラジッル)「こわれやすい、もろい」で、英語だと同じ綴りで fragile(フラジャイル)、Sting の Fragile という歌(名曲!)がありました。
けっきょく、
Les circonstances mêmes de la victoire d'Emmanuel Macron contiennent les racines de sa fragilité.
エマニュエル・マクロンに勝利をもたらした要因そものが、かれの弱点の理由になっている。
としてみました。