※ L'Express誌の記事からです。
→ Le reproche de Royal à Macron: "Je lui avais pourtant demandé de me prévenir" - L'Express
発音は、
En femme politique expérimentée,
アン ファム ポリティーク エクスペリマンテ
Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel.
セゴレーヌ ロワイヤル セ コカン ポスト ネ エテルネル
みたいなかんじです。
この文の中心は、
Ségolène Royal sait que ...
セゴレーヌ・ロワイヤルは ... ということを知っている
です。
セゴレーヌ・ロワイヤルはフランス社会党の政治家で、2014年からオランド大統領(← 元パートナー)のもとでエコロジー担当の大臣でした。
が、今回のマクロン政権で事前の相談なく大臣を降ろされたことに怒っている、という内容の記事です。
※ この記事のタイトル Le reproche de Royal à Macron: "Je lui avais pourtant demandé de me prévenir" は、「ロワイヤルがマクロンを批判 『だって、事前に知らせてくれとあの人に言っておいたんですよ』」というような意味です。
Ségolène Royal sait que よりあとの部分は、
aucun poste n'est éternel
いかなるポスト(地位・職)も永久ではない
となるので、
Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel
は、
セゴレーヌ・ロワイヤルは、いかなる地位もずっと続くわけではないことを知っている
ということになります。
では、この文前半の、
En femme politique expérimentée
ですが、femme は「女性」、politique は「政治の」、この2つ合わせて、
femme politique : (女性)政治家
となります。
※ 男性だったら、 homme politique です。
expérimenté は 「経験豊かな」「ベテランの」という意味なので、
femme politique expérimentée
経験豊かな(女性)政治家
です。
冒頭にある前置詞 en はこの場合、
Je te parle en ami.
友達として話してるんだよ。
などとおなじく 「~として」 の意味でしょう。
ですので、
En femme politique expérimentée
経験豊かな政治家として
となります。
En femme politique expérimentée, Ségolène Royal sait qu'aucun poste n'est éternel.
経験豊かな政治家として、セゴレーヌ・ロワイヤルは、いかなる地位も永続するわけではないことを知っている。
経験を積んだ政治家として、セゴレーヌ・ロワイヤルは永遠につづくポストなどないことなどわかっている。
というかんじです。