グローバルメニュー

2015-02-21

プロローグが語っている間に

Pendant que le Prologue parlait, les personnages sont sortis un à un.

劇作家 ジャン・アヌイ (Jean Anouilh / 1910-1987) の 作品 『アンチゴーヌ』 (Antigone / 1942) の一文。

この作品は、古代ギリシャの劇作家のソフォクレスという人が書いた悲劇「アンティゴネー」 が元になっています。


まずは発音をざっくり確認。

Pendant que le Prologue parlait,
パンダン ク ル プロローグ パルレ

les personnages sont sortis un à un.
レ ペルソナージュ ソン ソルティ アンナアン



文頭にある pendant que ですが、この後ろには主語と述語動詞からなる文(節)が続き、「~する間(に)」 といった意味になります。

では、pendant que の後ろの主語と述語動詞を探しに行きましょう。

すぐに見つかります。

主語は le Prologue で、述語動詞は parlait です。

ですので、

Pendant que le Prologue parlait,

で、

プロローグが話している(話していた)間に

となります。


le Prologue というのは人の名前としてはちょっと変な感じがしますが、一応この劇の登場人物です。

parlait は parler の直説法半過去です。



では、「プロローグが語っている間に」何が起こったのか。

les personnages sont sortis un à un

personnage は男性名詞で、「人物」という意味のほか、「登場人物」という意味もあります。

この文の前後の文脈がわからないので判断しづらいですが、ここでは劇中でプロローグという人がしゃべっていて、その間に他の登場人物たちが何かするという感じになります。



他の登場人物たちが何をするのか(あるいはしたのか)というと、 sont sortis とあるので「出ていった」ということになります。

sont sortis は sortir の複合過去形です。 sortir は partir や entrer などと同じく、複合過去形作るときは助動詞に avoir ではなく être を使うのでした。

そして être を使う複合過去形は、動詞の過去分詞が主語に性数一致するのでした。

今回の文では主語は les personnages で男性名詞の複数形です。

そこで sortir の過去分詞 sorti の語末に s が付いています。

ここまでをまとめると、

les personnages sont sortis

で、

登場人物たちは出ていった

となります。



最後の

un à un

ですが、これは形がヘンなので(面白いので)熟語の可能性があると予想して辞書を引きましょう。

すると、

一つずつ、一人ずつ

といった意味が見つかります。

※ 女性形は une à une となります。


そうすると全体では、

Pendant que le Prologue parlait, les personnages sont sortis un à un.

プロローグが語っている間に、登場人物たちは一人またひとりと出て行った。

という感じでしょう。


【練習】

次の日本語をフランス語に訳せ。

プロローグが語っている間に、登場人物たちは一人またひとりと出て行った。