前フランス大統領で次期大統領選に出馬すると見られているニコラ・サルコジ氏 (Nicolas Sarkozy) の7月17日付けツイッターの投稿 (→) から。
おおまかな発音は、
La France ne peut pas laisser
ラ フランス ヌ プ パ レセ
ses enfants se faire assassiner.
セザンファン ス フェール アサスィネ
です。
さいしょは、
La France ne peut pas laisser
フランスは laisser できない
で、laisser は 「残す」 「預ける」「置き忘れる」 「別れる」 とかのいろいろな意味がありますが、今回は続きを見ると、
La France ne peut pas laisser ses enfants se faire assassiner.
laisser 名詞 + 不定詞
という語順になっています。
こういう語順のときは、
…に (自由に) ~させておく、させてやる
となるのでした。
で、「…」の部分は、 ses enfants なので、
その(フランスの)子どもたちに
となります。
で、フランスの子どもたちに何をさせておいてやるかというと、
se faire assassiner
となっています。
assassiner は何かというと 「殺す」 です。
でも、フランスの子供たちに 「殺させておいてやる」 わけではもちろんなくて、
se faire 不定詞
で、「~される、~してもらう」 という構文になります。
なので、
se faire assassiner
は、「殺される」 です。
そうすると、
laisser ses enfants se faire assassiner
で、
その子どもたちを殺されるがままにしておく
となります。
全体では、
La France ne peut pas laisser ses enfants se faire assassiner.
フランスは自分の子どもたちが殺されるがままにしておくわけにはいかない。
という感じです。