[フランス語中級]
Vers trois heures de l'après-midi, dans le mois d'octobre de l'année 1844, un homme âgé d'une soixantaine d'années, mais à qui tout le monde eût donné plus que cet âge, allait le long du boulevard des Italiens, le nez à la piste, les lèvres papelardes, comme un négociant qui vient de conclure une excellente affaire, ou comme un garçon content de lui-même au sortir d'un boudoir. ( Balzac, "Le cousin Pons")
バルザックという人の『いとこポンス』という小説の最初の文です。
長いですが、始めの方から見ていきましょう。
Vers trois heures
ヴェール トロワゼール
三時頃
vers はいくつか意味を持っていますが、ここでは時間で「〜頃」の意味です。
Vers trois heures de l'après-midi
ヴェール トロワゼール ドゥ ラプレミディ
午後の三時頃
つぎは、
dans le mois d'octobre
ドン ル モワ ドクトーブル
で、
10月に
です。
さらに、
dans le mois d'octobre de l'année 1844
ドン ル モワ ドクトーブル ドゥ ラネ ミルユィッソン カラントゥカトゥル
なので、
1844年の10月に
となります。
ここまでで
Vers trois heures de l'après-midi, dans le mois d'octobre de l'année 1844
1844年10月の午後3時ごろ
です。
さて、1844年10月の午後3時ころに、何が起きるのでしょうか。
続きを見ましょう。
un homme âgé d'une soixantaine d'années
アンノッム アジェ デュン スワソンテーヌ ダネ
âgé de ... で「…歳の」、 soixantaine は「約60」(女性名詞)です。
ですので、
60歳くらいの男(が)
となります。
この un homme が文の主語なのでしょうか。
これから、もう少し見ていきましょう。