今日の例文:
En vain je cherchais à découvrir son secret.
François-René de Chateaubriand (1768 - 1848), "René"
発音の確認から。
En vain
オンヴァン
je cherchais à découvrir
ジュ シェルシェ ア デクヴリール
son secret
ソンスクレ
François-René de Chateaubriand
フランソワ ルネ ドゥ シャトブリアン
シャトーブリアンという19世紀初頭の作家の 『ルネ』 という小説からの引用です。
En vain
むだに
vain は「むなしい」「むだな」という意味の形容詞ですが、前置詞の en と組み合わせて en vain で「むなしく」「むだに」という意味になります。
En vain je cherchais
むだに私は探していた
→ 探していたがむだだった
cherchais は chercher の半過去形。
「 むだに探していた 」といのは、つまり「探してるけど無駄」「見つかってない」ということになります。
En vain je cherchais à découvrir
むだに私は見いだそうとしていた
[chercher à 不定詞]で、「〜しようとする、〜しようと試みる」。
découvrir は「見いだす」「発見する」。
En vain je cherchais à découvrir son secret.
むだに / 私は見いだそうとしていた / 彼女の秘密を
→ 私は彼女の秘密を明らかにしようとしたがむだだった。
→ 私は彼女が隠していることをどうにかして知りたいと思っていたが、それは虚しい試みだった。
son secret は「彼の秘密」「彼女の秘密」あるいは「その秘密」などのいずれにもとれますが、この文の文脈からすると「彼女の秘密」となります。
◆ 翻訳
『ルネ』 の翻訳は書店では手に入らないようです。 図書館で探しましょう。
大学書林という出版社から抜粋の対訳版で 『ルネ』 が出ていますが、今回の例文が掲載されているかは未確認です...。