グローバルメニュー

2016-03-09

スポンサーに見放されるシャラポワ

Maria Sharapova, ses sponsors la lâchent les uns après les autres ...

テニスのマリア・シャラポワの薬物違反問題についてのニュースの見出しです。


 Maria Sharapova, ses sponsors la lâchent les uns après les autres ...

フランス語版ヤフーのスポーツニュース(2016.3.9)からの引用です。


まず、声に出して読んでみましょう。

発音は、

    Maria Sharapova,

    マリア シャラポヴァ

    ses sponsors la lâchent

    セ スポンソール ラ ラーシュ

    les uns après les autres ...

    レザン アプレ レゾートゥル

というかんじです。


最初の、

    Maria Sharapova

は、文の最初にあるので、この文の主語っぽいですが、そうはなっていません。

さきに続きを見てみると、

    ses sponsors la lâchent

    彼女の( ses ) スポンサーたち ( sponsors ) が

    彼女を ( la )  見放す ( lâchent ) 

となるので、この文の主語は ses sponsors で、動詞の部分は la lâchent です。


単語を確認しておくと、

ses は 〈所有代名詞〉 の三人称単数 (彼の、彼女の、それの)で、後に名詞の複数形がつづくときの形。

この ses は文頭にある Maria Sharapova を受けています。

sponsor は 「スポンサー、後援者」 (男性名詞)、英語からの外来語です。

la は 〈人称代名詞〉 で単数の女性名詞を受ける形ですね。

ここではこの la は文頭にある Maria Sharapova を指しています。
    
lâchent は動詞 lâcher が活用した形 (直説法現在 三人称複数)。

lâcher は、

    放す、ゆるめる、放棄する

などの意味がありますが、ここでは、

    見放す、見捨てる

というかんじでしょう。


最後の、

    les uns après les autres ...

は、
    l'un après l'autre 

    ラン アプレ ロートゥル

という決まりきった表現で、

    一つずつ、一人ずつ、次々に

という意味になります。

ただし、表現されている名詞が女性名詞だと、    

    l'une après l'autre 

    リュヌ アプレ ロートゥル

複数形で男性名詞だと、

    les uns après les autres

複数形で女性名詞だと、

    les unes après les autres

    レズュヌ アプレ レゾートゥル

となります。

ここでは、主語のスポンサー (ses sponsors) が次々にシャラポワを見放しているということになります。


まとめの直訳:

    Maria Sharapova, ses sponsors la lâchent les uns après les autres ...

    マリア・シャラポワ、彼女のスポンサーたちが次々に彼女を見放す

ちょっと改訳:

    マリア・シャラポワのスポンサーが次々に彼女を見放している

見出しっぽく意訳:

    シャラポワを次々と見放すスポンサーたち


※ ニュースの見出しではなく、普通の文だと、

    Les sponsors de Maria Sharapova la lâchent les uns après les autres.

となるでしょう。