C'est une pratique anormale entre alliés de longue date.
( ニュースのフランス語 / フランス語中級 )アメリカの NSA ( 国家安全保障局 ) がフランスの歴代大統領の電話を盗聴していた問題で、フランスの首相 マニュエル・ヴァルス Manuel Valls がアメリカを批判して述べた言葉です。
引用元は、フランス語のニュース週刊誌 L'Express のWebサイトの6月24日付ニュースです。
( http://www.lexpress.fr/actualite/politique/espionnage-valls-demande-aux-etats-unis-de-reparer-les-degats-lies-aux-ecoutes_1693000.html )
発音は、
C'est une pratique anormale
セチュン プラティーク アノルマァル
entre alliés de longue date.
オントゥル アリエ ドゥ ロング ダァト
という感じになります。
さて、
C'est une pratique
ですが、この場合の pratique は女性名詞で、
実践
という意味のほかに、
やり方
などが意味があります。
ですので、
これは(~な)やり方だ
という感じで、この (~な) のところに来るのが、
C'est une pratique anormale
の anormal です。
normal (ノルマァル) は、英語のノーマルと同じで、
普通の、通常の
ですが、a- が付いて anormal となると
異常な、変な
となります。
※ 英語だと ab- がついた abnormal ですね。
ですので、 C'est une pratique anormale で
これは異常なやり方だ
です。
次の entre は、
~ の間に/で
という前置詞。
allié
は、
同盟国、 連合軍
という意味で、第一次・第二次世界大戦で、
les Alliés
と大文字で書くと、
連合軍
つまり、ドイツに対する同盟軍のことになります。
ここまでで、
C'est une pratique anormale entre alliés
これは、同盟国の間では(間としては) 異常なやり方だ
となります。
最後の、
de longue date
ですが、これは
古くからの、長年の
という表現です。
※ 直訳すると 「長い日付の」 という感じでしょうか。
したがって、全文を、
これは、古くからの同盟国の間では異常なやり方だ
↓
これは、古くからの同盟国の間としては普通じゃない行為だ。と訳してみます。