グローバルメニュー

2014-02-25

この本が明らかにしているのは 3

[フランス語中級]

Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde, pour la distribution et la redistribution des colonies, des "zones d'influence" du capital financier, etc.

[Lénine, Préface de "L'impérialisme, stade suprême du capitalisme" ]

1925年 フランス語版 表紙 (Wikipedia)


レーニンの 『帝国主義論』 序文、 前回前々回からの続きです。


前回は、

Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage) ...

「この書は、1914年から1918年の戦争が、両陣営ともに帝国主義戦争だったこと( すなわち、征服と、略奪と、強奪の戦争だったこと )を明らかにしている。」

というところまででした。


さらに文は続きます。

Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde,  ...

丸括弧が閉じた後のカンマの後にまた une guerre ... が出てきました。

こういう場合、最初に出てきた表現の言い換え、言い直し、追加説明などのパターンが考えられます。

丸括弧の部分などを省いて骨格だけ取り出してみると、

    la guerre de 1914-1918 a été
        une guerre impérialiste,
        une guerre pour le partage du monde

となります。

つまり、 une guerre impérialiste (帝国主義戦争)を、 une guerre pour le partage du monde と言い替えていることになります。


発音は、

    une guerre pour le partage du monde
    ユヌゲール プール ル パルタージュ デュ モーンドゥ

partage は定冠詞 le がついていることからもわかるように男性名詞で、意味は「分割」。

すると une guerre pour le partage du monde は「世界の分割のための戦争」となります。

ここでの前置詞 pour は目的を表しています。

pour が「目的」を表していることをはっきりさせるように言うと、 「世界の分割を目的とした戦争」となります。


このかたちで訳すと

    la guerre de 1914-1918 a été
       une guerre impérialiste,
       une guerre pour le partage du monde

    1914年から1918年の戦争は
       帝国主義戦争であり、
       世界の分割のための戦争
    だった

という感じです。


さらに括弧の箇所も入れて骨格図にすると、

    la guerre de 1914-1918 a été
        une guerre impérialiste
             (c'est-à-dire une guerre
                  de conquête,
                  de pillage,
                  de brigandage ),
        une guerre pour le partage du monde


となり、図に対応させて訳すと

    1914年から1918年の戦争は...だった
        帝国主義戦争
           ( つまり戦争
                  征服の
                  略奪の
                  強奪の )
        世界の分割のための戦争


となりますが、これではなんだかよくわからないので、もうちょっと日本語寄りの図にしてみます。

    1914年から1918年の戦争は
        帝国主義戦争であり
           ( つまり
                   征服と
                   略奪と
                   強奪の
               戦争であり )
        世界の分割のための戦争
   だった



では、ここまでの全体を訳して確認しておきましょう。

Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde ...

「この書が明らかにしているのは、1914年から1918年の戦争が両陣営ともに帝国主義戦争であり( つまり征服と略奪と強奪の戦争であり )、世界の分割のための戦争だったということである。」


■ リンク
  → 前回の記事 「この本が明らかにしているのは 2
  → 前々回の記事 「この本が明らかにしているのは 1


■ 翻訳

前々回は、光文社古典新訳文庫の翻訳を紹介しましたが、今回は岩波文庫版です。

・ 『帝国主義―資本主義の最高の段階としての