(Kundera, "L'insoutenable légèreté de l'être")
◇ 訳
永遠回帰というのは謎めいたアイデアだ。そもそもニーチェはこのアイデアでもってたくさんの哲学者たちを途方に暮れさせた。いつかある日全てのことが私たちがすでに体験したとおりに繰り返され、さらにこの繰り返し自体がさらに際限なく繰り返される、なんてことを考えるのだから!
(クンデラ 『存在の耐えられない軽さ』)
◇ 逐語訳
L'éternel retour est une idée mystérieuse
レテルネルルトゥール エチュヌイデ ミステリゥーズ
永遠回帰は謎めいた考えである
et, avec elle, Nietzshe a mis bien des philosophes dans l'embarras :
エ アヴェケル ニーチュアミ ビヤンデフィロゾフ ダンロンバラ
そして、それ(=謎めいた考え)でもって、ニーチェは多くの哲学者を困惑させた
penser qu'... !
パンセク
...と考えるなんて!
un jour tout se répétera
アンジュール トゥ スレペトゥラ
ある日、すべてが繰り返されるだろう(と)
comme nous l'avons déjà vécu
コム ヌラヴォンデジャヴェキュ
私たちがそれ(=すべて)をすでに体験した通りに
et que même cette répétition se répétera
エ ク メーム セット レペティシオン スレペトゥラ
そして、さらにこの繰り返しが繰り返されるだろう(と)
encore indéfiniment!
アンコール アンデフィニモン
再度際限なく!
◇ 翻訳