フランスの日刊紙 「リベラシオン」 ( Libération ) のWebサイトの記事見出しからです。
1月7日にパリ北部の警察署に刃物を持った男性が侵入しようとして、警察官に射殺され、遺体が舗道に横たわった画像がニュースに載った事件がありました。
Mon fils n’était pas un terroriste は、「リベラシオン」 がその男性の父親 (チュニジア在住) にインタビューしたさいの父親の言葉です。
記事の見出し全体は、
Goutte-d’Or : «Mon fils n’était pas un terroriste»
グット ドール: モンフィス ネテパザン テロリスト
で、最初の Goutte-d’Or は、事件の起きた地区の名前です。
Goutte-d’Or のそれぞれの単語の意味は、
goutte : (女性名詞) 水滴、しずく
or : m. 金(きん)、黄金
なので、訳すと
黄金のしずく
となります。
父親の語ったという言葉、
Mon fils n’était pas un terroriste
私の息子はテロリストではなかった。
は、動詞 était が半過去形 (直説法半過去形)です。
否定文ではなくすると、
Mon fils était un terroriste
モンフィス エテタン テロリスト
私の息子はテロリストだった
となり、これを現在形 (直説法現在形) にすると、
Mon fils est un terroriste
モンフィス エタン テロリスト
私の息子はテロリストだ
で、さらに否定にすると、
モンフィス ネパザン テロリスト
私の息子はテロリストではない
です。
以下の二つを仏作文してみましょう。
私の娘はテロリストだ。
私の娘はテロリストではない。
答え:
Ma fille est une terroriste.
マフィーユ エチュン テロリスト
Ma fille n'est pas une terroriste.
では、上記の文二つを半過去形にしてみましょう。
Ma fille était une terroriste.
マフィーユ エテチュン テロリスト
Ma fille n'était pas une terroriste.