ロートレアモン伯爵 (Comte de Lautréamont) の 「マルドロールの歌」 ("les Chants de Maldoror") の続き。
前回は、
Comme il est doux d'arracher ...
引っこ抜くのはなんて心地いいんだろう!
引き離すのはなんと甘美なことだろうか!
まででした。
arracher (引き抜く、引き離す) と言っているのですが、「何を」 引き抜くのでしょうか。
続きを見てみます。
Comme il est doux d'arracher brutalement ...
brutalement (ブリュタルモン) は、「乱暴に、荒々しく」、あるいは 「不意に」 という副詞。
※ brutalement という形の元になっている形容詞形は brutal (ブリュタル) 「乱暴な」 「不意の」。
このように、形容詞の女性形 (brutal => brutale ) に -ment をつけると副詞になる語句は多いです。
ちょっとだけ例を見てみましょう。
形容詞 | 女性形 | 副詞 |
strict ストゥリクトゥ 厳密な | stricte ストゥリクトゥ | strictement ストゥリクトゥモン 厳密に |
actuel アクチュエッル 現在の | actuelle アクチュエッル | actuellement アクチュエルモン 現在、目下 |
heureux ウル 幸せな | heureuse ウルーズ | heureusement アクチュエルモン 幸せに |
例文に戻ります。 arracher brutalement (乱暴に・不意に引っこ抜く) と言ってますが、まだ「何を」引っこ抜くかが出てきません。
なのでその次を見てみます。
Comme il est doux d'arracher brutalement de son lit ,,,
de son lit の発音は、「 ドゥ ソン リ 」。
lit はベッド (男性名詞) ですね。
でも 「ベッドを引っこ抜く」 と言っているわけではありません。
なぜなら son lit (彼の、彼女のベッド) の前に 前置詞の de があるからです。
前置詞のついている名詞は、動詞の直接の目的語 (直接目的語: その動詞の動作が及ぶ対象) にはなりません。
この場合でいえば、arracher の後に前置詞なしで名詞が来れば、その名詞がarracher の目的語になります。
そこで、arracher de son lit の場合の前置詞 de は 「~から」 ととって、「彼(彼女)のベッドから(...を)引き抜く、引き離す、引っぱりだす」 となるでしょう。
じつは辞書を見てみたら、
arracher 人 de son lit
という表現は項目として載っていました。
意味は、
...をベッドから引っぱり出す (ロワイヤル仏和中辞典)
となっています。
では、「何を」 引き抜く・引き離すのか、といえば、すぐ後に un enfant とあるので、
arracher brutalement de son lit un enfant
子供をそのベッドから乱暴に引っこ抜く
子供をそのベッドから不意に引き離す
みたいになります。
enfant は男性・女性とも同じ形の名詞ですが、un enfant と男性の不定冠詞 un がついているので、男子ということになります。
ここまでで、
On doit laisser pousser ses ongles pendant quinze jours. Oh! Comme il est doux d'arracher brutalement de son lit un enfant ...!
2週間爪を伸ばしておけ。 おぉ!男の子をベットから不意に引っぱり出すのはなんと甘美なことだろうか!
となりますが、まだ意味不明な感じです...。
(続く...)