グローバルメニュー

2014-03-08

この本が明らかにしているのは 5

[フランス語中級]

Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde, pour la distribution et la redistribution des colonies, des "zones d'influence" du capital financier, etc.

[ Lénine, Préface de "L'impérialisme, stade suprême du capitalisme" ]

1925年 フランス語版 表紙 (Wikipedia)


この本が明らかにしているのは 4」 の続き、やっと終わります。

前回はこの文の最後の固まり、 des "zones d'influence" du capital financier, etc の前までやりました。

  Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde, pour la distribution et la redistribution des colonies

  この本が明らかにするのは、1914-1918年の戦争がどちらの陣営から見ても帝国主義戦争であり ( つまり征服と略奪と強奪の戦争であり ) 、世界の分割のための戦争、 植民地の分配と再分配のための戦争だったということである。


ではこの文の最後の、 des "zones d'influence" du capital financier, etc を見ていきましょう。


発音:

    des "zones d'influence"

    デゾーヌ ダンフリュアンス

    du capital financier,

    デュ カピタール フィナンシエ

    etc

    エトセテラ


des "zones d'influence" の des ですが、des には二つの可能性があります。

ひとつは不定冠詞の複数形の des。

もうひとつは、前置詞の de と定冠詞の複数形 les が合体したもの(縮約形)。


des "zones d'influence" の des はどちらでしょうか。

直前に la redistribution des colonies があるので、この des colonies と同じ資格(同格)だと考えてはどうでしょう。

つまり、

    pour la distribution et la redistribution
        des colonies,
        des "zones d'influence" du capital financier, etc.

という関係です。

前回確認したように、 des colonies の des は前置詞 de と定冠詞 les なので、 des "zones d'influence" の des も同じように考えます。


単語の意味を確認しておくと、

    zone  地帯、地域 (女性名詞)
    influence  影響、勢力 (女性名詞)
    capital  資本、財産 (男性名詞)
    financier  財政の、金融の (形容詞)
    etc.  その他、等々


私の持っている古い 『クラウン仏和辞典』 を引いたら influence の項目に、「 zone d'influence des États-Unis 米国の勢力範囲」 というぴったしの用例が載っていました。

ですので、zone d'influence は 「勢力範囲」

capital financier は 「金融資本」 でよいでしょう。 英語だと finance capital (ファイナンス キャピタル) となるようです。

ですので、les "zones d'influence" du capital financier で、「金融資本の 『勢力範囲』」 です。

内容的にいって、この、「金融資本の 『勢力範囲』」 ( "zones d'influence" du capital financier ) は、直前の 「植民地」 ( colonies ) を言い換えている、colonies の説明をしていると考えられます。


そこで、

    pour la distribution et la redistribution
        des colonies,
        des "zones d'influence" du capital financier, etc.

を、

    植民地 ― すなわち金融資本等の「勢力範囲」 ― の分配と再分配のための

と解釈しましょう。


全文を挙げてまとめます。

  Ce livre montre que la guerre de 1914-1918 a été de part et d'autre une guerre impérialiste (c'est-à-dire une guerre de conquête, de pillage, de brigandage), une guerre pour le partage du monde, pour la distribution et la redistribution des colonies, des "zones d'influence" du capital financier, etc.

  この書が明らかにするのは、1914-1918年の戦争がどちらの陣営から見ても帝国主義戦争であり ( つまり征服と略奪と強奪の戦争であり ) 、世界の分割のための戦争、 植民地 ― すなわち金融資本等の「勢力範囲」 ― の分配と再分配のための戦争だったということである。


◆ 書名: Lénine, Préface de "L'impérialisme, stade suprême du capitalisme"

ここまで見てきたのは、ロシアの革命家レーニン (1870-1924) の本 『帝国主義論』 のフランス語訳の序文です。

préface (プレファッス) は女性名詞で 「序文、前書き」 です。

impérialisme (アンペリアリスム) は 「帝国主義」。

-isme で終わる名詞は男性名詞で、「~主義」 という意味になります。

たとえば、「マルクス主義」 は marxisme (マルクシスム) です。

stade (スタァッド) は 「段階」、男性名詞。 「競技場」 という意味もあります。

suprême (シュプレーム) は形容詞、「最高の、最後の」。

capitalisme (キャピタリスム) は -isme で終わっているので男性名詞、「資本主義」 ですね。


ですので、この書名 "L'impérialisme, stade suprême du capitalisme" は、

    『資本主義の最終段階としての帝国主義』

みたいな感じです。

stade suprême du capitalisme は直前の L'impérialisme の言い換え (説明、同格) です。

stade には冠詞がついてないですね。

このように、同格に置かれる名詞は冠詞が省かれることがあります。