今日は次の文の前半を見てみましょう。
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
( Stéphane Mallarmé, "Brise Marine")
ステファヌ・マラルメという19世紀の有名な詩人の有名な詩の冒頭の一節です。
とりあえず、だいたいの発音を。
La chair est triste,
ラ シェール エ トゥリスト
hélas !
エラァス
et j’ai lu tous les livres.
エジェリュ トゥレリーヴル
chair は「肉」(女性名詞)[英語だと chair で「椅子」ですが]、triste は形容詞で 「悲しい」なので、
La chair est triste
は、
肉は悲しい
となりますが、「肉」が「悲しい」とはどういうことなのか、「悲しい肉」とはどんな肉か?
もう一度 chair を辞書で引くと「肉体」とも出ているので、
肉体は悲しい
と訳すとさっきよりはなんか分かったような気になります。
「悲しい肉体」というのはありそうです。
さらにもっとよく辞書を見ると、chair の訳語として
肉欲
と出てました。
肉欲は悲しい
ならよくわかります。
次の hélas は 「 ああ 」という悲しみ、嘆き、ため息を表す「間投詞」です。
なので、
La chair est triste, hélas !
までで、
肉(肉体、肉欲)は悲しい、ああ!
となります。