巷(ちまた)のフランス語、港(みなと)のフランス語ではありません。
東京の銀座三丁目に、プランタン銀座というデパートがあります。
※ プランタン銀座 (Wikipediaより)
調べてみると1984年4月の開業です。
私の学生時代まっただ中で、当時はおしゃれの代名詞にもなってたと思います。
おしゃれに憧れてたけど、決しておしゃれじゃなかった(おしゃれになれなかった)学生でした。
このデパートの元になっているのが、フランスのパリにある老舗(しにせ)デパート Printemps (プランタン) です。
printemps は 「春」(男性名詞) なので、デパートの Printemps は 「春屋百貨店」 でしょうか。
printemps の後半の temps は 「時」 という単語ですね。
前半の prin- はもともと 「最初の」 という意味の言葉から来ているらしいです。
ですので、 prin-temps で 「最初の時」。
その年の最初の頃が 「春」 ということでしょう。
ついでに、夏、秋、冬も確認しておきましょう。
夏は?
été (エテ / 男性名詞)
été は、基本動詞 être の過去分詞と同じ綴りです。
秋。 英語の autumn (オータム) と綴りが似てるけど違うのでややこしい。
automne (オトンヌ / 男性名詞)
綴りに入っている -m- は発音しません。
そして、冬は?
hiver (イヴェール / 男性名詞)。
※ h は「無音のh」です。
それぞれ、「春に」 「夏に」 「秋に」 「冬に」 というときは、
au printemps (オ プランタン)
en été (オンネテ)
en automne (オンノトンヌ)
en hiver (オニヴェール)
でした。