Ligue 1: le foot pro se déchire autour du principe des deux relégations
→ 原文のページ
発音は、
Ligue 1: le foot pro se déchire
リーグ アン ル フット プロ ス デシール
autour du principe des deux relégations
オトゥール デュ プランシップ デ ドゥ ルレガシオン
という感じです。
Ligue 1 はフランスのトップリーグの名称です。
イタリアのセリエアーとか、 ドイツのブンデスリーガとか、イギリスだとプレミアリーグとか、に相当するのだと思います。 (じつはサッカーはあまり詳しくありません...)
文の最初、
le foot pro se déchire ...
は、
プロフットボールが分裂する
でしょう。
déchirer は、
引き裂く、破る、分裂させる
という意味ですが、今回は
se déchirer
と代名動詞になっていますので、
引き裂かれる、分裂する
という意味になります。
ついで、
le foot pro se déchire autour du principe
ですが、autour de は、
~の周りに、~を巡って (~に関して)
で、principe は、
原理、原則、方針、主義 (男性名詞)
とかなので、
プロフットボールは方針を巡って分裂する
という感じです。
何の方針か?
le foot pro se déchire autour du principe des deux relégations
最後の、
relégation
は一般的には、
流刑、追放
という意味ですが、スポーツ用語としては、
下部リーグ落ち
という意味があります。
なので、
プロフットボールは、2チームの下位リーグ落ちを巡って分裂する
としてみます。
なぜ、deux relégations を「2チームの下位リーグ落ち」 と訳したのか。
現在リーグ1 は全20チームあり、シーズンごとに下位3チームが、2部リーグの上位3チームと入れ替えになります。
で、これを3ではなく 2チームごとの入れ替えにしようという提案が却下されて、リーグ1 の18チームがプロサッカークラブ連盟 (Union des clubs professionnels de football (UCPF) ) を脱退して、新しい団体を作ろうとしているようです。
これにはTV放映権料がかかっているということで、記事中には、
Une querelle de gros sous avant tout.
ユヌ クレッル ドゥ グロ スー アヴォン トゥ
querelle : [女性名詞〕 けんか、争い
sou : [男性名詞] (複数形で) お金
avant tout : 何よりもまず
何よりもまず巨額の金銭をめぐる争い(である)
という表現が見えます。
日本語では、
→ フランス1部の19クラブが組合を脱退、新組織設立へ? (Qoly)
という記事で紹介されています。