フロベール (Flaubert) の手紙、第5回目です。
(手紙の相手: ルイーズ・コレ)
おおまかな発音を確認:
La rivière est blanche sous la lune,
ラ リヴィエール エ ブランシュ ス ラ リュヌ
noire dans l'ombre.
ヌワール ダン ロンブル
この文の構成は、
A est B, C.
AはBであり、Cだ
という比較的単純なものです。
単語の意味がわかればなんとかなりそうです。
ラブレターなので、フロベールといえど複雑な構文や難解な単語は使っていません!
単語の意味を確認しましょう。
rivière : 川。女性名詞。
blanche : 形容詞 blanc の女性形。
sous : 前置詞。〜の下で。
lune : 月。女性名詞。
noir : 形容詞。黒い。
ombre : 影、陰、暗闇。女性名詞。
となります。
では、直訳で分かち訳してみましょう。
La rivière est blanche / sous la lune, / noire / dans l'ombre.
川は白い / 月の下で、 / 黒い / 影の中で
となり、
まとめると、
川は月の下では白く、影の中では黒い
という感じです。
ここまでのまとめ。
Le ciel est pur ; la lune brille. J'entends des marins chanter qui lèvent l'ancre pour partir avec le flot qui va venir. Pas de nuages, pas de vent. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l'ombre.
空は澄み渡り、月は輝いている。 やって来る潮に乗って出発しようと、錨を引き上げる水夫たちの歌声が聞こえる。 雲もなく、風もない。 川は月の下では白く、影の中では黒い。
きれいな文なので暗唱しましょう!