パリで開催された、テニスのワールドツアー マスターズ1000 の準々決勝。 スタニスラス・ワウリンカが試合中にコーヒーを注文してちょっと話題になったみたいです。
↓ この YAHOO FRANCE! SPORT のページで、コーヒーを飲んでいるワウリンカの様子を見ることができます。
記事の見出しを見てみます。
発音は、だいたい、
Masters 1000 de Paris
マスターズ ミル ドゥ パリ
Stan Wawrinka commande un café en plein match
スタン ワウリンカ コモンド アン カフェ オン プラン マッチ
です。
最初の、
Masters 1000 de Paris
はそのまま、
パリのマスターズ1000で
です。
次の、
Stan Wawrinka commande un café en plein match
意味は、「注文する」 です。
※ ほかに 「指揮する、命令する」 などの意味があります。
en plein match の match は 「試合」 (男性名詞)、もともとのフランス語の単語ではなく、英語から輸入された語です。
plein は形容詞で 「いっぱいの、満ちた」 という意味ですが、
en plein + 名詞
で、「~の真っ最中に(で)」 「~の真ん中に(で)」 といった表現になります。
ですので、 en plein match で 「試合の真っ最中に」 です。
そうすると、
Stan Wawrinka commande un café en plein match
で、
ということになります。
「注文した」 と過去形ではなく、「注文する」 という現在形になっているのは、記事の見出しでよく使われる現在形の用法です。
これを日本のスポーツ新聞の見出しっぽく訳すと、
パリのマスターズ1000の試合中にワウリンカがコーヒーを注文!
というかんじでしょうか。