グローバルメニュー

2015-11-23

空は澄み、月は輝く 7

Et toi, dors-tu ? Es-tu à ta fenêtre ? 

フロベール (Flaubert) のルイーズ・コレ宛の手紙、第7回目です。


(手紙の相手: ルイーズ・コレ)

ここまでは、

    Le ciel est pur ; la lune brille. J'entends des marins chanter qui lèvent l'ancre pour partir avec le flot qui va venir. Pas de nuages, pas de vent. La rivière est blanche sous la lune, noire dans l'ombre. Les papillons se jouent autour de mes bougies, et l'odeur de la nuit m'arrive par mes fenêtres ouvertes. 

    空は澄みわたり、月が輝いています。 やって来る潮に乗って出航しようと、水夫たちが錨を上げながら歌っているのが聞こえてきます。 雲もなく、風もありません。 川は月の下で白く、影の中では黒々としています。 蝶たちがろうそくのまわりで戯れ、夜の香りが開いた窓を通して私のところまでやって来ます。

という感じでした。


今日は、その続きの、

    Et toi, dors-tu ? Es-tu à ta fenêtre ? 

    エ トワ ドールチュ エチュ ア ラ フネートゥル

です。

Et toi は、手紙の相手に呼びかけています。

dors は dormir 「眠る」 の直説法現在形、tu に対する形です(二人称単数)。 

fenêtre は女性名詞で 「窓」。


以上から、

    Et toi, dors-tu ? Es-tu à ta fenêtre ? 

   そして君、君は眠っているの。 (それとも) 窓辺にいるの?

ということになります。