グローバルメニュー

2015-11-18

空は澄み、月は輝く 6

Les papillons se jouent autour de mes bougies, et l'odeur de la nuit m'arrive par mes fenêtres ouvertes. 


フロベール (Flaubert) の手紙、第6回目です。

    → 1回目2回目3回目4回目5回目

(手紙の相手: ルイーズ・コレ)

Les papillons se jouent

レ パピヨン ス ジュ

autour de mes bougies

オトゥール ドゥ メ ブジ

et l'odeur de la nuit m'arrive

エ ロドゥール ドゥ ラ ニュイ マリーヴ

par mes fenêtres ouvertes.

パル メ フネートゥル ウヴェルト


papillon は 「蝶 (チョウ)、蛾 (ガ)」 (男性名詞)。

    ※ こちら ↓ は胸に蝶の刺青のある囚人の脱獄の物語。

        

    ( スティーブ・マックイーン と ダスティン・ホフマン が出てます。 )

    ※ それから、「パピヨン」 という犬種がありますが、あれは耳の形が蝶みたいだから 「パピヨン」 って呼ぶらしいです。


で、話は戻って、そのパピヨンたち (les papillons) が何をしているかというと、

    Les papillons se jouent

jouer は英語の play とほぼ同じで、「遊ぶ、(スポーツなどを)する、(楽器を)演奏する」 などの意味があります。

se jouer は代名動詞で、ここでは、

    戯れる (たわむれる)、遊ぶ

という感じです。

    autour de mes bougies

の、bougie は 「ろうそく」 (女性名詞) なので、

    私のろうそくの周りで

    ( autour de ~ は、「~のまわりで(を)」 )

となり、

    Les papillons se jouent autour de mes bougies

までで、

    蝶たちが私のろうそくのまわりで戯れている

となります。


つづいて、後半の文です。

    et l'odeur de la nuit m'arrive par mes fenêtres ouvertes

odeur は 「匂い、香り」 (女性名詞) なので、

    et l'odeur de la nuit m'arrive

までで、

    そして夜の香りが私にやって来る

です。

続く、

    par mes fenêtres ouvertes

の、ouvert は 「開いた、開いている」 という形容詞で、-e がついているのは、修飾している fenêtre が女性名詞だから。

    空いた窓を通って

です。 ( 前置詞 par はここでは 〈~を通って、~から〉 という感じでしょう。)

なので、

    et l'odeur de la nuit m'arrive par mes fenêtres ouvertes

で、

    そして、夜の香りが開いた窓から私にやって来る

となります。


    Les papillons se jouent autour de mes bougies, et l'odeur de la nuit m'arrive par mes fenêtres ouvertes.

では、

    蝶たちが私のろうそくのまわりで戯れ、そして夜の香りが開いた窓を通して私にやって来る。

です。

    ※ この訳だと、ろうそくが何本もあることとか、窓が複数だとかということが訳されてないです...。