( Gustave Flaubert : Lettres à Louise Colet )
ギュスターヴ・フロベール というフランス19世紀の作家が、恋人のルイーズ・コレに宛てたラブレターの書き出しから。
→ このブログのフロベールの記事
発音は、
Le ciel est pur
ル スィェル エ ピュール
la lune brille
ラ リュヌ ブリィーユ
というかんじです。
ciel の意味は「空(そら)」。
※ 定冠詞 le が付いているので男性名詞です。
Le ciel est ... で 「空は...だ」。
で、空はどんなかというと、pur です。
pur は形容詞で、意味は、
純粋な、澄んだ
で、英語の pure ですね。
Le ciel est pur で、「空は澄みわたっている」 というかんじでしょうか。
つぎの、
la lune brille
の lune は 「 月、お月さま 」 です (女性名詞)。
brille は動詞 briller (ブリィェ) が活用したものです。
※ 直説法現在形、三人称単数です。
意味は、
月は輝いている
となります。
全体で、
Le ciel est pur ; la lune brille.
空は澄みわたって、月は輝いている
です。
この文の原文は、
のページ冒頭にあります。
この手紙の日付がページ右上に記載されていて、
Nuit de samedi au dimanche, minuit. 8-9 Août 1846
なので、1846年8月8日土曜日の深夜に書いてるようです。
土曜の深夜に、澄んだ空と明るく輝く月を窓から見ながら、書いたラブレターでしょうか。