グローバルメニュー

2015-10-27

空は澄み、月は輝く 1

Le ciel est pur ; la lune brille. 

( Gustave Flaubert : Lettres à Louise Colet )

ギュスターヴ・フロベール というフランス19世紀の作家が、恋人のルイーズ・コレに宛てたラブレターの書き出しから。

    → このブログのフロベールの記事

 ルイーズ・コレ Louise Colet



発音は、

    Le ciel est pur

    ル スィェル エ ピュール

    la lune brille

    ラ リュヌ ブリィーユ

というかんじです。


ciel の意味は「空(そら)」。

    ※ 定冠詞 le が付いているので男性名詞です。

Le ciel est ... で 「空は...だ」。


で、空はどんなかというと、pur です。

pur は形容詞で、意味は、

    純粋な、澄んだ

で、英語の pure ですね。

Le ciel est pur で、「空は澄みわたっている」 というかんじでしょうか。


つぎの、

    la lune brille

の lune は 「 月、お月さま 」 です (女性名詞)。

brille は動詞 briller (ブリィェ) が活用したものです。

    ※ 直説法現在形、三人称単数です。

意味は、

   月は輝いている

となります。


全体で、

    Le ciel est pur ; la lune brille. 

    空は澄みわたって、月は輝いている

です。


この文の原文は、


のページ冒頭にあります。

この手紙の日付がページ右上に記載されていて、

    Nuit de samedi au dimanche, minuit. 8-9 Août 1846

なので、1846年8月8日土曜日の深夜に書いてるようです。


土曜の深夜に、澄んだ空と明るく輝く月を窓から見ながら、書いたラブレターでしょうか。